Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  CERVANTES
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Pamiętnik Literacki
|
2006
|
vol. 97
|
issue 2
127-153
EN
The author analyses the specific construction of Fyodor Dostoyevsky's prose, which he calls the 'internal text'. He assumes that it is an additional structure of signs placed into a literary text that breaks the text-reality tension (this is what makes it different from a common case of 'story within a story' and a quotation). Thus Dostoyevsky's writings transcends not only the borders of broadly understood realism, but also touches the relationship between literature and reality in total. At the same time, the author recalls the older, 'pre-Balzacian' type of novel, the sources of which are found in Cervantes's 'Don Quixote'. This model questions the narrator's credibility and obviousness of the world presented. Pietrzak proves that in Dostoyevsky's text, both the internal text and the world presented are in a dialectic tension and continuously shape one another.
EN
Traditionally it was considered that Cervantes was inspired by the Ethiopics or Theagenes and Chariclea by Heliodorus and Leukippe and Kleitophon by Achilles Tatius when writing his novel, The Liberal Lover, and for this reason this novel was included in the genre which has erroneously been called the “Spanish Byzantine Novel”. It is true that this novel by Cervantes largely follows the structure and various characteristics of the novels by both authors from the Hellenistic period. However, it is observed that in both its theme and structure, it is even more similar to the novel Rodanthe and Dosicles by the 12th-century Byzantine philologist and writer, Theodore Prodromos. The question which arises is whether Cervantes could have known about this novel in its original Greek, or in a Latin or Spanish translation now lost. In this case, the life of Cervantes is related to the Renaissance movement in Seville.
World Literature Studies
|
2016
|
vol. 8
|
issue 1
61 – 73
EN
The study reviews the first Slovak adaptation of Cervantes’s novel Don Quixote. It maps the route of this novel on its way towards Slovak and Hungarian audiences, pinpointing the specifics of its reception in the 19th century in the context of national literatures. Despite the fact that the first complete Slovak translation of the novel appeared only in 1950, the novel Bendegucz, Gyula Kolompos und Pista Kurtaforint published by Ján Chalupka in 1841 indicates a much earlier presence and significance of this topic. The first Hungarian translation of the novel from the Spanish original by Vilmos Győry appeared between the years 1873 and 1876. It achieved importance in the Slovak context as well, considering that the translation by the Slovak translator Ján Rovnan ml. (Milo Urban) from 1926 has some significant similarities with the Hungarian translation, particularly in the translation of aphorisms, but also in calling the knight Don Quixote “The Sad Face”. Because the differences between these two texts are, however, so comprehensive, it is not possible to prove that the Slovak text was based on the Hungarian. One of the following Hungarian adaptations based on Győry’s translation, the one by Vilmos Huszár published in 1900, however, bears a very strong resemblance to the Slovak version of 1926 and their concordance can be considered a confirmation of the hypothesis that the first Slovak adaptation of Cervantes’s novel was indeed created as a second-hand translation of the Hungarian adaptation for the young people.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.