Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Comparative
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper includes some examples of the comparative usages within adjectives among Catullus’ poems for the introduction. The main assumption is to present a quite new point of view on the rendition of senes severiores, an expression mostly translated as “too strict / too stern old men”. The new interpretation is to be connected with Roman magistrates – censores. The article shortly examines different backgrounds (language, literature, culture) to prove the possibility, that the poet, saying ‘stern old men’ could have meant something more, than it appears at first sight.
LA
Quaestiones huius operae in unius dicti (i. e. ‘senum severiorum’) nova interpretatione offerenda nituntur. Primum varii comparativi in Catulli carminibus usus expositi sunt. Deinde paucae interpretationes horum verborum nostra aetate propositae ostenduntur. Tertio gradu obiectum est, ut pro senibus severioribus ‘censores’ intellegere possemus. Dein coniectura ea aptioribus exemplis eorum subiectivorum (‘senes’, ‘censores’) apud priscos scriptores inveniendis probatur. Duae fa- cies censoris – castigatoris morum litterarumque conferuntur, et illam primam nostris studiis hoc loco (Catul. V 2) proponimus. Pauca etiam de Clodia ista et de aliis poetae Veronensis carminibus, quibus acerbiores contumelias effudit, dicta sunt.
EN
One of the typical phenomena of the latest Polish literature (created after 1989) is its musicality. Inclusion of references to performers, specific songs or musical aesthetics in the semantic layer is not only an example of intertextual reference, but an expression of broadly understood intermediality. Music becomes an essential point of reference for new generations of artists, which is audible in the narrative layer of this literature. If one were to look for the beginnings of ‘sound’ in literature, one should look to the generations of ‘martial law’ or ‘bruLion’ when, alongside politics (Solidarity) and religion (the Church), alternative music, with its Jarocin Festival, has become a powerful ideological narrative, expressing rebellion against applicable norms. In this way, it entered the literary salons, displacing traditional understanding of the correspondence of the arts, relating to the relationship between literature and classical music. Currently, it is popular music which is the main carrier of intermedial meanings in literary texts.
EN
On the “Dialogue” between Medieval (and Early Humanistic) Chroniclers: The example of the Old Czech chronicle Martimiani: In this article, we explore the possibility to reconstruct medieval thinking of chroniclers. In particular, we focus on the Old Czech translation of so-called Martimiani Chronicle (also called The Roman Chronicle, Chronicle of Emperors and Popes or Chronicle by Beneš from Hořovice), whose Czech translation probably dates to the 15th century. We compare preserved manuscripts and the incunabula mutually while also considering the foreign source texts (German chronicle by Jacob Twinger von Königshofen and Latin Cronica summorum pontificum imperatorumque ac septem etatibus mundi by Martinus Polonus). The resulting textual differences can be most likely seen as products of an imaginative dialogue between the two chroniclers that we describe, sort and explain in the light of the historical circumstances. In addition, we disclose the intertextual relations between Old Czech Martimiani Chronicle and later chronicles (e. g. Václav Hájek’s Kronika česká).
Forum Oświatowe
|
2016
|
vol. 28
|
issue 1(55)
221-238
PL
Do tej pory zagadnieniu dostępności wśród osób z różnymi niepełnosprawnościami żyjących w społeczeństwie arabskim ogólnie, a w społeczeństwie Beduinów w szczególności, poświęcono niewiele badań. Prezentowane w artykule badania to pionierskie studium pilotażowe, które skupia się na kwestii dostępności wśród osób z niepełnosprawnościami w społeczeństwie Beduinów w regionie Negew. Badania zgłębiają problem dostępności oraz główne potrzeby osób z niepełnosprawnościami żyjących w uznanych społecznościach. W toku badań przeprowadzono sto (100) wywiadów z osobami z niepełnosprawnościami żyjącymi w regionie Negew. Część badanych była członkami społeczności uznanych, a część społeczności nieuznanych. Z wyników badań wyłania się ponury i trudny obraz psychicznego i społecznego stanu osób z niepełnosprawnościami w kontekście dostępności instytucji oświatowych i publicznych.
EN
Few research studies have addressed the topic of accessibility among people with different disabilities who live in Arab society in general, and Bedouin society in particular. The present research study is a pilot study, the first of its kind, and addresses the topic of accessibility among those with disabilities in Bedouin society in the Negev. The research examines in-depth the issue of accessibility and the main needs of people with disabilities who live in recognized communities. The research process entailed one hundred (100) interviews with people with disabilities who live in the Negev, some in recognized communities and some in unrecognized communities.The research findings portray a bleak and difficult picture of the mental and social state of people with disabilities in the context of accessibility to educational and public institutions.
ES
Este trabajo consiste en un análisis comparativo a nivel léxico llevado a cabo entre las dos primeras traducciones latinas -en sentido estricto- de la Poética de Aristóteles, que, en efecto, no son sino las versiones de Guillermo de Moerbeke y Giorgio Valla. Tras establecer la trayectoria de las primeras traducciones de esta obra aristotélica, aportaremos brevemente algunos datos acerca de estos dos autores y ofreceremos una visión general del estilo y rasgos más característicos de sus obras. Asimismo, estableceremos un análisis comparativo fundamentalmente léxico, tomando como ejemplos una serie de pasajes oportunos y controvertidos que ayuden, mediante su comparación, a destacar aquellos rasgos particulares de cada traductor y a observar, por tanto, en qué aspectos se acercan o alejan entre sí ambas versiones y cuáles son sus convergencias y divergencias con respecto al texto griego. Nuestra intención es arrojar luz sobre algunas cuestiones de cierta relevancia para alcanzar una comprensión más amplia, por un lado, de los influjos que se puedan o no establecer entre las distintas versiones latinas de la Poética y, por otro lado, de la línea evolutiva latente en la interpretación y recepción de esta obra aristotélica.
EN
This work consists of a lexical comparative analysis between the two first Latin translations of Aristotle’s Poetic: Guglielmo Moerbeke’s and Giorgio Valla’s translation. After path of first translations from The Poetic has been set, we are briefly going to give some information about those authors and provide a general approach of their style and features. Likewise, we will set a lexical comparative analysis, by highlighting appropriate text extracts as example, such that, by comparison, we can discriminate particular features of each author and observe which points are closer or distant of each other, and which are convergences and divergences with respect to the Greek text. Our intention is to shed light on some questions, in order to get wider understanding about, on one side, influences among different Latin translations of The Poetic, and, on the other side, of evolutionary line which we can find in the understanding and reception of this Aristotelian work.
PL
Niniejszy artykuł jest oparty na analizie komparatywnej w zakresie słownictwa, przeprowadzonej na podstawie dwóch pierwszych tłumaczeń łacińskich dzieła Poetyka Arystotelesa, które w zasadzie są wersjami Guillermo de Moerbeke i Giorgio Valla. Po naszkicowaniu trajektorii pierwszych tłumaczeń w/w dzieła Arystotelesa, przedstawiamy zwięźle nie tylko określone dane dotyczące tych dwóch autorów, lecz również ogólną charakterystykę stylów i cech typowych dla ich twórczości. A zatem, eksponujemy tu analizę porównawczą, głównie w zakresie leksyki, wzorując się na przykładach zaczerpniętych zarówno z fragmentów stosownych jak i kontrowersyjnych, które by pomogły, za pośrednictwem porównań, wyróżnić szczególne cechy każdego tłumacza i co za tym idzie, zdiagnozować, w których aspektach obie wersje tłumaczeń są zbieżne, a w których się różnią, tj. jakie są między nimi podobieństwa i jakie rozbieżności w odniesieniu do tekstu greckiego. Naszym zamiarem jest wyjaśnić niektóre ważniejsze kwestie celem lepszego zrozumienia nie tylko wzajemnych wpływów, które mogłyby mieć miejsce między różnymi wersjami łacińskimi Poetyki, lecz także ukrytej ewolucji w zakresie interpretacji i recepcji omawianego tu dzieła Arystotelesa.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.