The article presents the emergence and development of the modern Czech Biblical translation. From the beginning of the 20th century to the present day 10 completely new Czech translations of the Old Testament, 16 translations of the New Testament and a whole series of translations of single Biblical books came into being and were published.
The case study deals with the fortunes of translation equivalents of the words ἀφεδρών//secessus (in Matthew 15,17 and Mark 7,19) and γυμνός//nudus (in John 21,7) in the Czech Biblical tradition. The paper presents the material from almost fifty Czech translations (from the end of the 13th century to this day) and shows that the expressions (notions) draught, toilet and naked disappear in certain moments and are missing in most of the translations. The author tries to demonstrate in his analyses and interpretations when, under which circumstances and why there was this specific secondary tabooization that itself (slightly) disturbs the taboo of the inviolability of the content of the sacred text.
This paper examines the development of capitalization in early printed Czech New Testaments. The method employed was the same as in previous studies by Fidlerová, Dittmann and Vladimírová, who examined the majuscules in Old Czech Bibles. The research presented aimed to to confirm and further develop their results on the basis of several separately published New Testaments. The chosen editions were analysed on the lexical level. The percentage of capitals in various categories of substantives, adjectives and numerals was calculated. The increased usage of majuscules in the Melantrich prints was confirmed. Blahoslav’s New Testament was similar to the pre-Melantrich editions.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.