The Masoretic version of Isa 28:1,3 speaks of the “drunkards of Ephraim”, while the Septuagint version mentions the “hirelings of Ephraim”. On the one hand, the difference can be easily explained: unvocalized שכרי אפרים enables a reading here of a word related to שׁכר (to be drunk) as well as to שׂכר (to hire). On the other hand, the scholarly discussion seems to ignore a quite surprising fact that the Greek translator decided to choose the less fitting interpretation of שכרי, considering the context of chap. 28. The paper attemps to ponder over possible reasons.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.