Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Years help
Authors help

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Erleichterung
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Domesticating the Trauma of War in Translation

100%
Libri & Liberi
|
2012
|
vol. 1
|
issue 1
45-66
EN
The paper is a comparative study of the novel Once by Morris leitzman written for children in English and of its Italian translation. First a brief examination is made of what is meant by the terms domestication and foreignization in translation. Domesticating a text aims at bringing the text through translation closer to the culture of the implied reader to the image of childhood of that culture and to the established canons governing childrens literature in that country. Foreignization is a strategy that aims at preserving as many of the linguistic and cultural differences of the original as possible. The two cultures lying behind the languages in uestion are considered with particular reference to how such cultural differences affect childhood. The analysis itself starts with an examination of the book covers in consideration of the fact that covers as part of the paratext play an important role in the presentation of a book on the market. Three phenomena are identied that have brought about signicant changes in the target text. Selected examples show several differences between the original and its translation in the syntax the register and the linguistic creativity. In general the three phenomena point to a process of normalization. It is concluded that in the translation of this novel a domesticating strategy has been used which has adapted the text in order to make it more acceptable to the Italian child reader or at least to what Italian adults believe is more suitable for such readers. The trauma of war present in the Italian version has conseuently been rendered somewhat less harsh and shocking.
HR
U radu se usporeuje izvorno englesko izdanje romana za djecu Morrisa leitzmana Once ednom s izdanjem njegova prijevoda na talijanski. Najprije se kratko istražuju pojmovi odomaćivanja domestication i otuivanja foreignization u kontekstu prijevodne prakse. domaćivanje nekoga teksta podrazumijeva približavanje toga teksta kroz prijevod kulturi podrazumijevanoga čitatelja slici djetinjstva dotične kulture i utvrenim konvencijama koje upravljaju dječjom književnošću u dotičnoj zemlji. tuivanje je strategija koja cilja na čuvanje što većega broja jezičnih i kulturnih razlikovnih obilježja izvornika. Dvije kulture u pozadini dvaju spomenutih jezika u radu se istražuju s posebnim osvrtom na to kako kulturne razlike utječu na pojam djetinjstva. Sama analiza počinje razmatranjem korica dvaju izdanja imajući u vidu to da one kao dio parateksta imaju važnu ulogu u predstavljanju knjige na tržištu. Na temelju izabranih primjera iz teksta prijevoda otkrivaju se razlike u odnosu na izvornik na razinama sintakse registra i jezične kreativnosti. Pritom su uočene tri pojave koje značajno utječu na ciljni tekst a koje upućuju na proces normalizacije. aključuje se da se u prijevodu tematiziranoga romana primjenjuje strategija odomaćivanja u skladu s kojom se tekst prilagoava kako bi ga se učinilo prihvatljivijim talijanskom dječjem čitatelju ili barem onome za što odrasli Talijani vjeruju da je prikladnije za takve čitatelje. Posljedično ratna je trauma u talijanskoj verziji postala manje okrutna i šokantna.
DE
Im Beitrag wird die englische riginalausgabe des Kinderromans Once von Morris leitzmann mit der italienischen bersetzung verglichen. Einleitend werden kurz die Begriffe Domestizierung domestication und erfremdung foreignization im Rahmen der bersetzungspraxis besprochen. nter Domestizierung eines Textes versteht man seine durch bersetzung vermittelte Annherung an die Kultur des impliziten Lesers an das Kindheitsbild der betreffenden Kultur und an die festgelegten kinderliterarischen Konventionen dieses Landes. erfremdung stellt eine Strategie dar die auf Bewahrung je gröerer Anzahl sprachlicher und kultureller nterscheidungsmerkmale des riginals ausgerichtet ist. Die zwei im Hintergrund der angeführten Sprachen liegenden Kulturen werden im Beitrag insbesondere daraufhin erforscht wie kulturelle nterschiede auf den Begriff der Kindheit einwirken. Die Analyse beginnt mit der Besprechung des mschlags der englischen und italienischen Ausgabe weil dieser als Bestandteil des Paratextes bei der orstellung des Buches auf dem literarischen Markt eine groe Rolle spielt. Anhand ausgewhlter Beispiele aus der bersetzung wird auf Textunterschiede auf der syntaktischen Ebene sowie in Hinblick auf das sprachliche Register und die sprachliche Kreativitt hingewiesen. Diesbezüglich werden drei auf den ieltext wesentlich einwirkenden Eigenschaften des Textes festgestellt die auf einen Normalisierungsprozess hinweisen. Daraus wird geschlussfolgert dass in der Romanübersetzung die Domestizierungsstrategie angewandt wird wonach der Text den italienischen jungen Lesern bzw. den orstellungen der erwachsenen Italienern darüber was solchen Lesern entspricht angepasst wird. Folglich wirkt das Kriegstrauma in der italienischen ersion weniger brutal und schockierend.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.