Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Ewe
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
Afryka
|
2017
|
issue 46
11-40
EN
The discussion of the subject is preceded by a comprehensive introduction that brings the Ewe people, inhabiting southern Togo and Benin, closer to the reader. Based on historical data and oral tradition, an outline of Ewe’s political structure is presented, starting from the 17th century to the present moment, followed by a description of the traditional social organisation of this people, along with information on the diverse social status of individuals. In this context, the available piecemeal information about the forms of modern slavery and trafficking is included. The main topic is the presentation of Ewe’s traditional kinship system and the importance of family ties. The religious and genealogical dimension of the family is subject to a detailed analysis. A reconstruction of traditional customs, based on information from the turn of the 19th and 20th centuries, is the starting point for presenting the institution of marriage. The article presents in detail the various stages of entering into a marriage: from getting to know each other and the period of engagement, negotiations regarding the size of the dowry, to the description of the wedding rituals. The article ends with information on the changes in marriage customs in the period after the creation of the independent state of Togo.
EN
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.