The article focuses on the strategies of inscribing difference within the feminist discourse in the texts of three contemporary indigenous writers, Jackie Huggins' 'Sistergirl' (1998), Lee Maracle's 'I Am Woman' (1996) and Paula Gunn Allen's 'The Sacred Hoop' (1986). The authoress argues that these texts, by communicating perspectives on Indigenous women's identities, representations, and their common struggles in the 20th century, help to deconstruct the universalist and homogeneous category of woman, developed by the second-wave first-world mainstream feminism. In their engagement in multi-generic, experiential and subjective writing, such representations offer a significant alternative to the mainstream imaginary of female indigeneity.
This article traces the history of translations of three canonical texts of 20th-century feminist discourse - Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble. Drawing on Edward Said's concept of 'travelling theory', the author examines the reception of those three books in Central and Eastern Europe as well as some Western countries. She comes to the conclusion that only on few occasions did a translated book play a significant part in the circulation of theories; usually their dissemination depended on secondary academic and para-academic discourses.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.