Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  HOCHEL BRANISLAV
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
World Literature Studies
|
2016
|
vol. 8
|
issue 1
49 – 60
EN
This special issue on time and cultural space in translation is significant for practice, and equally important for its theoretical aspect. Both time and space are universal constraints and have integral roles in every literary translation because in every literary text no action can exist separate from the constraints of time and space (the primary procedures of translation across time and both cultural and geographic space are historizing versus modernizing). These two basic types of translation strategy (foreignization and domestication) are important from the viewpoint of the identity and historical cultural accuracy of translated literature. Foreignization highlights the foreign culture and prevents it from being absorbed by the target culture. Foreignization emphasizes the foreignness of the foreign text and can be achieved if translators use the transference of source language cultural words, proper names and connotations. A domestication principle used throughout our long history is that translators adapt or delete foreign components of a text, above all references to reality, allusions and connotative words. Translation is primarily a time- and space-bound process, so it is inevitable that translation studies will research how the transposition of an original text occurs into a foreign cultural “time-space”
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.