Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  HOLMES JAMES
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This contribution is a bibliographical exercise which aims at gaining insights into the presence of two “first generation” scholars in translation studies in the 21st-century research. To that end, the analysis was carried out by referring to two valuable tools of the discipline, the Handbook of Translation Studies and the Translation Studies Bibliography. The research shows that James Holmes is quoted more frequently than Anton Popovič, but that this is mainly due to the popularity of the map of Holmes, as well as to the broader availability of his scholarly writings in English. Due to the lack of his publications in English, Popovič has gained higher popularity in his region of origin than in the international academic field.
EN
Translation studies has experienced several paradigmatic turns since James Holmes presented his seminal paper in 1972. Each turn has provided the field with new insights. However, it has often seemed that each turn has somehow forgotten the legacy of its predecessors. Moreover, after Popovič and Levý’s untimely departure from the translation community, memories and references to their work started to fade away and were usually reduced to a footnote, as if their ideas were no longer valid and had nothing to offer the field today. However, we have seen an unprecedented boom in international interest in “Eastern” translation studies/translatology, and various conferences were organized dedicated to their legacy (Prague, Bologna, Leuven, Vienna etc.), suggesting that their ideas are worthy of further exploration, reinvestigation and testing against the new environment. Therefore, the paper suggests naming this new phenomenon relating to “Slavic” TS as the “re-turn”, which has been enabled by the development of the cultural and social situation in the post-socialist world in which we saw the mental Iron Curtain enduring much longer than the actual, physical one.
World Literature Studies
|
2017
|
vol. 9
|
issue 2
38 – 48
EN
In all his papers, James S. Holmes kept hammering home a systematic approach to translating and translation studies, while at the same time pointing to the insufficiency of the respective operations and analyses. He coined enduring metaphors for both translation processes and the description thereof – like fans and crosses – but at the same time converted the accompanying vagueness into clarifying diagrams and scientific terms. Holmes duly took into account that both translators and translation scholars “may very likely discover blank spaces” in their own “maps”. And he deliberately did not exclude himself from this assessment. In my contribution, I sketch Holmes’s position in the contemporary landscape of translation studies, both the land he mapped out and in the land that remained virgin territory.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.