The paper investigates the communicative construction of interculturality in initial encounters between native German and Russian speaking university students. Contrary to the traditional approach to intercultural communication, culture and cultural belonging are understood here as variables that are communicatively produced in interpersonal interaction, primarily by means of language (Altmayer 2020, Hausendorf 2000, Földes 2007, Günthner 2019). The focus is on the observable ways in which participants indicate the relevance of cultural differences / belongings in the ongoing conversation. Using examples from German-Russian student conversations (approximately two hours of audio data), I will show how participants interactively employ certain methods to (re-)activate cultural belongings in the unfolding conversation and in doing so, construct an intercultural setting. It will also be shown that they use interculturality reflexively as an interactional resource. This article is a contribution to the linguistic research on interculturality in the particular case of German-Russian student encounters. Intercultural communication is regarded and analysed as ordinary communication. The methodology of the present study follows basically the approach of Interactional Linguistics (Selting/Couper-Kuhlen 2000, Couper-Kuhlen/Selting 2001). The theoretical basis is provided by current approaches to culture and interculturality (i. a. Földes 2009) and by the notion of intercultural accounts (i. a. Dausendschön-Gay/Krafft 1998, Wolf 1998).
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to contemporary Austria nor German literature. It discusses and linguistically reflects on both cultural-historical environments. The literary translations show that the Slovenian literature in Austria has a double, Slovenian-German identity.
PL
Literatura słoweńska w Austrii to przykład wielokulturowości, choć najczęściej, dwu- czy międzykulturowości. Badacze twierdzą, że wspomniana twórczość to część zarówno literatury słoweńskiej, jak i austriackiej czy niemieckiej. Obiera ona bowiem jako swój temat i językowo odzwierciedla obydwa środowiska kulturowo-historyczne. Przekłady literackie pokazują, że literatura słoweńska w Austrii ma podwójną, słoweńsko-niemiecką tożsamość. od lat 60. XX wieku (ukazanie się czasopisma „mladje”) literatura słoweńska starała się o miejsce w przestrzeni kulturalnej europy. Udało się to dopiero wraz z przekładem powieści Zmote dijaka Tjaža (1972) Florjana Lipuša na język niemiecki dokonanym przez Petera Handkego i Helgi Mračnikar w roku 1980. Przekład ten doprowadził Handkego, pisarza austriacko-niemieckiego, do ponownego odkrycia jego, wcześniej zapomnianego, języka ojczystego, słoweńskiego, który stał się następnie centralnym tematem jego powieści Die Wiederholung (tłumaczenie na słoweński Silvija Borovnik, Klaus Detler OIof, 1988). język słoweński odgrywa też pierwszoplanową rolę w sztuce Handkego Immer noch Sturm (2010, słow. 2011), a także w powieści mai Haderlap pt. Engel des Vergessens (2011, słow. 2012). Młodsza i starsza generacja karyntyjskich Słoweńców to pisarze dwujęzyczni bądź piszący wyłącznie po niemiecku, co wywołuje liczne polemiki i głosy krytyczne.
DE
Die slowenische Literatur in Österreich stellt einen Fall von Multikulturalität, aber meist Bikulturalität oder Interkulturalität dar. Die Forscher stellen fest, dass dieses Schaffen sowohl zur slowenischen als auch zur österreichischen bzw. deutschen Literatur gehört. Dabei werden beide kulturhistorischen Regionen diskutiert und sprachlich reflektiert. Die literarischen Übersetzungen zeigen, dass die slowenische Literatur in Österreich eine doppelte, slowenisch-deutsche Identität aufweist. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts, als die Zeitschrift „Mladje“ zum ersten mal veröffentlicht wurde, versucht die slowenische Literatur, sich im europäischen Kulturraum einen Namen zu machen. Erreicht wurde dies erst mit der Übersetzung von Florjan Lipuš‘ Roman Zmote dijaka Tjaža (1972), der 1980 von Peter Handke und Helga Mračnikar ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung dieses Romans veranlasste Handke, einen österreichisch-deutschen Schriftsteller, seine vergessene slowenische Sprache, also seine Muttersprache, wieder zu entdecken. Die slowenische Sprache stand dann im Mittelpunkt seines Romans Die Wiederholung (ins Slowenische übersetzt von Silvija Borovnik und Klaus Detlef Olof 1988). Die slowenische Sprache spielt auch eine wichtige Rolle im Stück Immer noch Sturm von Peter Handke (2010, ins Slowenische übersetzt: 2011), sowie im Roman Engel des Vergessens von Maja Haderlap (2011, ins Slowenische übersetzt: 2012). Die jüngere und ältere Generation der Kärntner Slowenen schreibt oft zweisprachig oder nur auf Deutsch, was zu zahlreichen Polemiken und Kritiken führt.
Przedmiotem recenzji jest niewielka książka niemiecko-irańskiego pisarza SAIDa, zmarłego w 2021 roku. Ponadto podkreślono wkład pisarza w wymianę kulturową między Zachodem a Orientem, a także wartość estetyczną i etyczną jego twórczości, ze szczególnym uwzględnieniem w niej niewielkiego dzieła ich, jesus von nazareth (2018).
EN
The subject of this review is a small book ich, jesus von nazareth by the German-Iranian writer SAID, who died in 2021. In addition, the writer's contribution to the cultural exchange between the West and the Orient is highlighted, as well as the aesthetic and ethical value of his work, with a special focus on the small work ich, jesus von nazareth (2018).
DE
Der Gegenstand der Besprechung ist das kleine Buch des 2021 verstorbenen deutsch-iranischen Schriftstellers SAID. Es wird auf den Beitrag des Schriftstellers zum kulturellen Austausch zwischen Okzident und Orient hingewiesen. Hervorgehoben werden dabei die ästhetische und ethische Leistung des Autors sowie der Stellenwert des kleinen Werks im Schaffen SAIDs.
This work describes a didactic experience, that of the course History of Italian cuisine (Historia kuchni włoskiej), aimed at students of the third year of Italian philology (Filologia włoska), specialization cultural tourism (turystyka kulturowa) at the Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw. The course focuses on the active participation of students, who start from a precise, albeit approximate knowledge of Italian cuisine and eventually come to different conclusions and create a different awareness of the problem. The experience, gained starting from the 2018-2019 academic year, is aimed at promoting the understanding of Italian history, the understanding of the relevant elements of its gastronomic culture and the overcoming of stereotypes and forcing framework of an action aimed at promoting the cultural curiosity, interculturality, the deepening of socio-cultural knowledge.
IT
In questo lavoro si descrive un'esperienza didattica, quella del corso Storia della cucina italiana (Historia kuchni włoskiej), rivolto agli studenti del III anno di Filologia italiana (Filologia włoska), specializzazione turismo culturale (turystyka kulturowa) presso l'Università Cardinale Stefan Wyszyński di Varsavia. Il corso punta sulla partecipazione attiva degli studenti che partono da una conoscenza ben precisa anche se approssimativa della cucina italiana e arrivano alla fine a una consapevolezza diversa della materia. L'esperienza, maturata a partire dall'anno accademico 2018-2019, è tesa a favorire la comprensione della storia italiana, la comprensione degli elementi maggiormente interessanti della sua cultura gastronomica e il superamento di stereotipi e forzature nel quadro di un'azione finalizzata a favorire la curiosità culturale, l'interculturalità, l'approfondimento di conoscenze socioculturali.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.