Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Interkulturalität
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
There is no doubt that a cultural dimension is a part of the foreign language teaching. Still, the necessity of assessing learners' intercultural competence seems to be overlooked. The following article examines possibilities of assessing intercultural competence implying not only quantification and judgment but also reflecting the effectiveness of intercultural foreign language teaching. The paper gives also an insight into the limits of such kind of assessment.
DE
Werke der interkulturellen Kinder- und Jugendliteratur werden dem Anspruch, Diversität abzubilden und damit Alteritätserfahrungen zu ermöglichen, ihrer Definition nach in besonderer Art und Weise gerecht. Umso verstörender ist die Erkenntnis, dass auch als interkulturell bezeichnete Werke, entgegen ihrer Werk- bzw. AutorInnenintention, u.a. rassistische Stereotype reproduzieren. Um derartige Tendenzen in fiktionalen erzählenden Texten identifizieren und systematisieren zu können, wird ein Kriterienkatalog auf der Grundlage von Heidi Röschs und Eske Wollrads Beiträgen zur Debatte vorgeschlagen und an Wolfgang Herrndorfs Jugendroman Tschick exemplarisch vorgeführt.
|
2019
|
vol. 9
|
issue 2
133-146
EN
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to contemporary Austria nor German literature. It discusses and linguistically reflects on both cultural-historical environments. The literary translations show that the Slovenian literature in Austria has a double, Slovenian-German identity.
PL
Literatura słoweńska w Austrii to przykład wielokulturowości, choć najczęściej, dwu- czy międzykulturowości. Badacze twierdzą, że wspomniana twórczość to część zarówno literatury słoweńskiej, jak i austriackiej czy niemieckiej. Obiera ona bowiem jako swój temat i językowo odzwierciedla obydwa środowiska kulturowo-historyczne. Przekłady literackie pokazują, że literatura słoweńska w Austrii ma podwójną, słoweńsko-niemiecką tożsamość. od lat 60. XX wieku (ukazanie się czasopisma „mladje”) literatura słoweńska starała się o miejsce w przestrzeni kulturalnej europy. Udało się to dopiero wraz z przekładem powieści Zmote dijaka Tjaža (1972) Florjana Lipuša na język niemiecki dokonanym przez Petera Handkego i Helgi Mračnikar w roku 1980. Przekład ten doprowadził Handkego, pisarza austriacko-niemieckiego, do ponownego odkrycia jego, wcześniej zapomnianego, języka ojczystego, słoweńskiego, który stał się następnie centralnym tematem jego powieści Die Wiederholung (tłumaczenie na słoweński Silvija Borovnik, Klaus Detler OIof, 1988). język słoweński odgrywa też pierwszoplanową rolę w sztuce Handkego Immer noch Sturm (2010, słow. 2011), a także w powieści mai Haderlap pt. Engel des Vergessens (2011, słow. 2012). Młodsza i starsza generacja karyntyjskich Słoweńców to pisarze dwujęzyczni bądź piszący wyłącznie po niemiecku, co wywołuje liczne polemiki i głosy krytyczne.
DE
Die slowenische Literatur in Österreich stellt einen Fall von Multikulturalität, aber meist Bikulturalität oder Interkulturalität dar. Die Forscher stellen fest, dass dieses Schaffen sowohl zur slowenischen als auch zur österreichischen bzw. deutschen Literatur gehört. Dabei werden beide kulturhistorischen Regionen diskutiert und sprachlich reflektiert. Die literarischen Übersetzungen zeigen, dass die slowenische Literatur in Österreich eine doppelte, slowenisch-deutsche Identität aufweist. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts, als die Zeitschrift „Mladje“ zum ersten mal veröffentlicht wurde, versucht die slowenische Literatur, sich im europäischen Kulturraum einen Namen zu machen. Erreicht wurde dies erst mit der Übersetzung von Florjan Lipuš‘ Roman Zmote dijaka Tjaža (1972), der 1980 von Peter Handke und Helga Mračnikar ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung dieses Romans veranlasste Handke, einen österreichisch-deutschen Schriftsteller, seine vergessene slowenische Sprache, also seine Muttersprache, wieder zu entdecken. Die slowenische Sprache stand dann im Mittelpunkt seines Romans Die Wiederholung (ins Slowenische übersetzt von Silvija Borovnik und Klaus Detlef Olof 1988). Die slowenische Sprache spielt auch eine wichtige Rolle im Stück Immer noch Sturm von Peter Handke (2010, ins Slowenische übersetzt: 2011), sowie im Roman Engel des Vergessens von Maja Haderlap (2011, ins Slowenische übersetzt: 2012). Die jüngere und ältere Generation der Kärntner Slowenen schreibt oft zweisprachig oder nur auf Deutsch, was zu zahlreichen Polemiken und Kritiken führt.
PL
Przedmiotem recenzji jest niewielka książka niemiecko-irańskiego pisarza SAIDa, zmarłego w 2021 roku. Ponadto podkreślono wkład pisarza w wymianę kulturową między Zachodem a Orientem, a także wartość estetyczną i etyczną jego twórczości, ze szczególnym uwzględnieniem w niej niewielkiego dzieła ich, jesus von nazareth (2018).
EN
The subject of this review is a small book ich, jesus von nazareth by the German-Iranian writer SAID, who died in 2021. In addition, the writer's contribution to the cultural exchange between the West and the Orient is highlighted, as well as the aesthetic and ethical value of his work, with a special focus on the small work ich, jesus von nazareth (2018).
DE
Der Gegenstand der Besprechung ist das kleine Buch des 2021 verstorbenen deutsch-iranischen Schriftstellers SAID. Es wird auf den Beitrag des Schriftstellers zum kulturellen Austausch zwischen Okzident und Orient hingewiesen. Hervorgehoben werden dabei die ästhetische und ethische Leistung des Autors sowie der Stellenwert des kleinen Werks im Schaffen SAIDs.
EN
Both the occasion of Barbara Frischmuth's seventy-fifth birthday and that of her reading in Poland have inspired an examination of the cofounder of the Grazer group's presence and reception in the Germanspeaking world with that of her presence and reception in Poland. While literature by Frischmuth is enormously popular in the Germanspeaking world and her position on the Austrian cultural scene is of the first rank, there is scarce knowledge, popularity or regard for either her works or her in Poland. Only a couple of short texts and just two out of more than twenty novels have been translated into Polish. Polish academic interest seems to be limited to centers in Wrocław and Częstochowa. Since Barbara Frischmuth questions gender relations and interculturalism, her works deserve both greater attention and a more active publishing policy in Poland.
DE
Die Untersuchung der Präsenz und der Aufnahme der Werke von Barbara Frischmuth, einer der MitbegründerInnen der Grazer Gruppe, im deutschsprachigen Raum und in Polen wurde durch den 75. Geburtstag der Autorin und ihre Lesereise in Polen angeregt. Angesichts der enormen Frequenz der Literatur von und über Frischmuth im deutschen Sprachraum und ihrem Rang in der Kulturszene Österreichs, ist die Kenntnis und Popularität ihrer Werke in Polen verhältnismäßig bescheiden. Es wurden nur zwei von insgesamt über 20 Romanen und zwei kurze Prosatexte ins Polnische übersetzt. Das Interesse seitens der polnischen Leser beschränkt sich auf wenige akademische Zentren (Wrocław, Częstochowa). Da Barbara Frischmuth in ihrem Schaffen Fragen der Geschlechterbeziehungen und der heute besonders aktuellen Interkulturalität aufnimmt, verdient ihr Schaffen mehr Aufmerksamkeit und eine aktive Verlagspolitik.
PL
Impulsem dla zbadania obecności i recepcji utworów Barbary Frischmuth, jednej ze współzałożycieli Grazer Gruppe, w krajach niemieckiego obszaru językowego i w Polsce, był jubileusz 75. urodzin pisarki i jej wizyta autorska w Polsce. Z perspektywy ogromnej frekwencji twórczości Frischmuth i ilości literatury przedmiotowej na temat jej dzieł w krajach niemieckojęzycznych oraz znaczenia pisarki dla współczesnej kultury austriackiej znajomość jej utworów w Polsce jest stosunkowo skromna. Przetłumaczono zaledwie dwie z ponad 20 powieści, ponadto dwa krótkie teksty prozą. Zainteresowanie ze strony polskich badaczy ogranicza się do kilku centrów akademickich (Wrocław, Poznań, Opole, Częstochowa). Ze względu na aktualność i wagę poruszanej przez Frischmuth problematyki (relacje płci i interkulturowość) jej twórczość zasługuje na większe zainteresowanie i aktywniejszą politykę wydawniczą w Polsce.
PL
Celem artykułu jest omówienie pojęcia stereotypu oraz przedstawienie problemu stereotypizacji w kontekście dydaktyki języków obcych. Rozważania teoretyczne koncentrują się wokół problemów definicyjnych pojęcia stereotypu oraz jego roli dla lingwistyki jak również w świetle interkulturowego nacechowania procesu kształcenia. Stereotypy, postrzegane jako „pictures in our heads“, są indywidualną konstrukcją poznawczą odporną na jakiekolwiek zmiany, co z jednej strony umożliwia mentalne porządkowanie rzeczywistości, z drugiej nie stanowi wiernego jej odwzorowania. W dalszej części artykułu autorka przedstawia i porównuje przykłady tematyzacji treści stereotypowych w wybranych podręcznikach do nauki języka niemieckiego.
EN
The aim of the article is to discuss the concept of a stereotype and to present the problem of stereotyping in the context of foreign language teaching. The theoretical part deals with the problem of how to define a stereotype and with its function in linguistics as well as in the light of the intercultural character of teaching. Stereotypes – perceived as „pictures in our head“ – are individual cognitive structures resistant to any changes, which, on the one hand, makes it possible to organize the reality mentally but, on the other hand, does not allow for its fully accurate reconstruction. Later in the article, the author presents and compares examples of stereotypes in selected German textbooks.
DE
Mit dem vorliegenden Beitrag wird die Absicht verfolgt, den Begriff ‚Stereotyp‘ näher zu besprechen sowie das Problem der Stereotypisierung im didaktischen Kontext darzustellen. Im Rahmen der theoretischen Überlegungen wird unter anderem auf Definitionsprobleme des Begriffs sowie die Rolle von Stereotypen in der Linguistik und im Rahmen des interkulturellen Ansatzes eingegangen. Stereotype, die als „pictures in our head“ gesehen werden, sträuben sich gegen jede Berichtigung und stellen eine Art individuelle Erkenntnisstruktur dar, die einerseits die Wirklichkeit mental ordnen lässt, andererseits mit ihrer treuen Widerspiegelung nicht assoziiert werden kann. Im weiteren Verlauf des Beitrags werden Thematisierungsmöglichkeiten von stereotypen Inhalten in ausgewählten DaF-Lehrwerken dargestellt und miteinander verglichen.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.