The first part of the paper offers a historical overview of trans-mediation processes in the field of children’s literature. The transfer of a work or its parts from the print medium to another medium has since the beginning been rather controversial. Some were worried about maintaining the educational as well as artistic-aesthetical function of children’s literature. The fear of losing these functions was caused by the advent of new media within (children’s) literature. During the last few decades, however, remediated forms of literary works have been accepted, thanks to the new possibilities of perception that the remediated versions enable. The paper focuses on analysing one example of remediation – the Slovak version of the Norwegian game adaptation of the Moomin book series. The paper critically examines the Slovak translation, as well as to what degree the trans-mediation of the work’s content into the new medium can be regarded as successful.
Moomintroll stories by Tove Jansson were brought to Poland by Wojciech Zukrowski. Their publisher - the same for almost 50 years - is 'Nasza Ksiegarnia'. First book translated into Polish from this fairy-tale series (Finn Family Moomintroll) was published in 1964. It is worth mentioning that individual volumes were published in our country in a different order than the order created by the author and more to that, many years after the date of their first edition. Popularity of these books is well demonstrated by the number of reprints and adaptations - all with accompanying lively response from literary critics. The article discusses such issues connected to the presence of T. Jansson's Moomins series on the Polish publishing market as: editions, translations, graphic design, continuations, adaptations for film and stage. Opinions of literary critics on these works were also analysed.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.