Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 8

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  JAPANESE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
Translation/interpretation processes go beyond the level of individual lexical (word) units. The concept of translatability/interpretability may be applied also to the more sophisticated text elements, defined in this paper as schemes of perceiving reality, available and expected by the originator and the addressee of a message. They may be effectively interpreted in terms of communication games. The paper contains a case study of an (un)translatability of a Polish example text into a non-Polish (Japanese) reality, with reference to communication games.
EN
The article focuses on the sociolinguistic context of the system of polite communication in Japanese. It discusses its roots, development as well as psychological effect on the Japanese verbal behaviour. In the light of comparison with the Korean system of polite language the uniqueness of the Japanese system is presented.
3
100%
EN
HM differs from other concepts of the so-called honorific systems, such as politeness, terms of speech and honorifics, in that it is communication-oriented and layered. Its function is not to 'make messages polite', which is explained in contrast to the MMMP (machine for making messages polite) model. The validity of the approach based on the HM concept is described in terms of the layered model of communication with the use of examples from contemporary Japanese. The description covers not only the protocol sub-layer of the layered model of communication with such aspects of traditional approach to honorifics as the notion of politeness ('overpoliteness') and an asymmetry of potential, but also the procedure sub-layer modification (direct and indirect expressions and fixed procedures). The HM approach is meant to overcome the grammatical (superficial) demonstration of honorifics in order to achieve a description of a communication process directed both at exchanging information and managing communicational environment parameters. HM requires constant (i.e. affecting all messages) activity of the speaker and addressee, which may be described in terms of fulfilling specific requirements (assuring correct parameters) on subsequent layers of the layered model of communication in order to deliver a message to the addressee in a proper and expected manner.
4
Content available remote

Polskie gry honoryfikatywne. Czego nie widać?

88%
EN
It seems a common conviction that contemporary Polish honorifics are subject to oversimplification. The process is usually recognized in terms of switching from the situation of a choice between the T/V forms to abandoning the choice in favour of plain T forms. Yet, the phenomenon seems more complex. This paper raises the issue of the invisible, though significant consequences of contemporary honorific decisions in Polish.
5
Content available remote

AESTHETICS IN KOREA: TRADITIONS AND PERSPECTIVES

88%
ESPES
|
2022
|
vol. 11
|
issue 1
7 - 17
EN
This paper aims to introduce the historical traditions of Korean aesthetics, focusing on the views of prominent thinkers, and further examine the contemporary tasks of Korean aesthetics. Thanks to 'chinoiserie' and 'japonism', Chinese and Japanese aesthetics were introduced to Europe relatively early, but Korean aesthetics has received little attention until recently. Korea has developed a great art culture with a long historical tradition and unique language in East Asian culture, and has accomplished its own specific achievements in aesthetics.
EN
General definitions of games unanimously emphasize their unproductive nature. While this nature as such seems obvious, it is useful to give some thought to the systemizing role of games, which often tend to be utilized in the more or less unconscious interpretation of communication context, including contexts perceived as foreign and unknown. In this article the author wishes to present several topics related to the role of stereotypes and their cognitive values, especially with regard to the field of Polish-Japanese cross-cultural communication.
EN
Inter-cultural communication is carried out through contact between various social realities and interpretation schemes. It is possible to describe this phenomenon in terms of games, by comparing the different expectations of participants towards the course of communication events. Predictability in defining a situation as well as its course and participant roles are crucial for maintaining proper communication flow. Examples of predictability and unpredictability will be reviewed in the context of intercultural communication between Poles and Japanese. They will be analyzed in terms of an extended phatic function of language.
EN
From the point of view of a culture researcher and linguist, the description of cross-cultural communication phenomena in terms of games, performed in fixed situations and according to certain rules, makes it possible to reveal the actor's objectives and methods of achieving them which apply in a certain communication environment. Both objectives and methods may essentially differ in the target communication environment, which makes the researcher's task difficult, though possible, assuming a minimal level of determination and objectivity is assured. It should not be forgotten that games may be both constructive and destructive. A game may function as a weapon, and that includes the stage of cross-cultural communication. A characteristic example of such an approach is the novel by Nothomb published in Poland under the title With Humbleness and Humility describing, allegedly 'with distance and humour', the adventures of the author during her work in the office of a Japanese company. The description of hypocritical games which the text is larded with may be instructive on account of the exceptionally condensed set of techniques serving effectively to disable cross-cultural understanding, even though the narrator who uses them overtly declares their openness, objectivity and readiness for agreement. The peculiar mix of xenophobia and orientalism of Nothomb's text uncovers numerous phenomena inevitably present in the background of cross-cultural communication, although rarely described by researchers. This paper attempts at introducing Polish readers to such phenomena.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.