Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 17

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  LATIN
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of the paper is Anonymus' historical work on the Hungarian conquest written in the early years of the 13th century. There are two locations in the text mentioning the Black Sea; researchers were convinced until now that Anonymus refers to Pontus Euxinos in both cases, although there exists no any other source using this form for Pontus Euxinos before the second half of the 13th century, including all Western and Eastern texts. - First the expression 'ad nigrum mare' is discussed (Chapter 44; SRH. Vol. 1, page 91, lines 13-18). Identification with the Black Sea makes the text fairly confusing and must have been 'ad agaan mare' in the original. This correction eliminates all the difficulties; 'ad nigrum mare' is the consequence of erroneous copying. - The other occurrence reads as 'ad nigrum pontum' (Chapter 1; SRH. Vol. 1, page 34, lines 11-14). The earliest known version of Anonymus' sentence can be found in the so-called Justinus-epitome from the 2nd century A. D. The author presents a simplified process of evolution of this particular sentence. Practically only one rephrasing and two minor reading errors in the course of the copying process (phasi A ithasi, latere A ater, where A stands for 'arrow') help us reconstruct Anonymus' hypothetical direct source. By this reconstruction it turns out that the original 'ponto' - referring to Pontus Euxinos - has changed to 'ponto aquilonali', later into 'ater/atro ponto aquilonali', and finally Anonymus has replaced ater by niger. This model of the textual evolution not only gives an interesting example of the development of a short section of a historical work through more than one thousand years, but also eliminates a false argument for a late dating of Anonymus' work.
EN
The aim of the article is to point the importance of editions in scientific work. Building on recent Slovak as well as foreign re-editions of Latin works, the author draws up a neat list of text transcription principles, deals with requirements for the editor´s foreword, bibliography, references, book index and translation. Since the editions of the complete works by Martin Rakovský or Juraj Koppay (M. Okál; Bratislava: Veda, 1974 or 1980) established a high scientific standard, the author suggests adopting the parameters in future editions just as it is done in the Scrinium latino-slovacum series. The editor´s contribution should be made by structuring the text, while the punctuation principles (original vs modern) are still an issue. The indexes of inter-textual relations require a lot of professional experience and expertise. The Slovak translation should be rather conservative, verse texts need to be translated by analogical poem types, as most of verse texts have no dogmatic character. The editor´s foreword should be written in Latin rather than in contemporary international languages. The high standard of future editions can only be guaranteed by joining forces. Ignoring the editions in the rating system based on scientometric criteria is unacceptable.
EN
The study deals with the typological description of the development of verbal system from Latin to Spanish. The emphasis is on the description of the evolution of selected verbal forms, with regard to the linguistic typology of Vladimír Skalička, and also on the subsequent evaluation of the typological movement of the analysed forms and verbal system. The study works with the method of the linguistic typology from diacronic aspect and refers to the importance of Latin for the study of romance languages.
EN
The study examines the official literacy of a characteristic region of medieval Hungary. This territory is the Hegyalja, which located in the north-eastern part of the Medieval Hungarian Kingdom, and where some important viticulturist market-towns located from the time of the Middle Ages. These settlements owned developed official written culture. They had the right to write vineyard sale contracts and to corroborate them with their own seals. From the 14th to the 16th centuries these documents were written exclusively in Latin, but from the mid-16th century, Hungarian language also started to spread in the region. The main aim of this study is to present this development between the 14th and the 17th centuries.
Slavica Slovaca
|
2012
|
vol. 47
|
issue 1
63 – 71
EN
This contribution is a sequel to the first part of the Latin lexical excerpts published by the author in Slavica Slovaca, 46, 2011, No. 1, pp. 40-50. The present lexemes are taken from Martinus Szent-Ivany, Dissertatio haeresiologico-polemica, Tyrnaviae 1701. Non-classical vocabulary (not included in Oxford Latin Dictionary) is registered and considered within the context of the post-classical, medieval and Neo-Latin lexicon. Special attention is paid to how Neo-Latin lexicographers (O. Borrichius, J. Noltenius, A. F. Kirsch a. o.) presented the respective lexemes in their dictionaries.
EN
Parts of the Legenda Assidua or Prima, the oldest legend about the life of St. Anthony of Padua, form a part of the service in honour of St. Anthony. The service has been preserved in 17 Croato-Glagolitic breviaries (Bar, Dab, Hum, Ber1, Ber2, Mosk, N1, Vat10, Vat19, Vat6, Pm, Met, Mavr, Rom, Pt, Broz, N2). As St. Anthony of Padua lived in the 13th century and was a saint celebrated only by the Western Church, Croato-Glagolitic scribes could not use an older Slavonic text, nor could they translate the text from an eastern protograph. They had to translate the text from Latin. In this paper, all preserved texts are compared, and their features are analysed at all linguistic levels. Textological and linguistic differences and similarities are determined. Croatian Church Slavonic texts are compared with the Latin text, and translation techniques and translator’s knowledge of Latin are analysed. The analysis focuses on the syntactic and lexical levels because they are crucial for determining the relation between Croatian Church Slavonic texts and their Latin protograph.
Mesto a dejiny
|
2015
|
vol. 4
|
issue 1
6 – 14
EN
There are testaments from the 16th century preserved in Kremnica state archive. They are written in Latin, German and in one sample also in Slovak language. Last wills prepared a man for a death in spiritual and secular (division of property) way. Testaments eliminated conflict between secular property and desire for an eternal life. Formally testaments consist of several parts – invocation, intitulation, profession of faith, passages about human mortality, composing of the last will and redress of sins, heritages of property, confirmation, corroborating and date formulas. The content of the testaments is an important historical source for economic, law, culture, regional history and also history of material culture and everyday life.
EN
Spanish proverbs are an unquestionable source of information about ideology prevailing in Spanish-speaking community’s mentality. Proverbs contain stereotypes, conceptions and a worldwide perception belonging to society that coined them. Here I intend to notice how a determined conception of women (specifically positive and negative aspects of feminine beauty) was already reflected in ancient Greek and Latin proverbs and literature, and how this image is still prevalent in Spanish proverbs deriving from classical ones.
EN
The linguistic typology is a method of classification, description and comparison of languages which is primarily used in synchronic study of languages. Since the first half of the 20th century Skalička had been gradually developing his typology therefore Skalička himself expected to develop and specify it even further. Until this day, his typology is still being developed and topical. For modern Spanish, Skalička's typology, which linguists in Spanish-speaking countries know only marginally, though, is a valid theory; for example, with regard to the development of Castilian Spanish and Latin American Spanish and the growing differences between them. Although typology is essentially of synchronic character, i.e., it studies language at a given point in time and does not deal with the historical explanation of this situation, this study draws attention to the fact that Skalička’s typology is applicable to diachronic linguistics which studies a language over a period of time. With regard to linguistic typology of Vladimír Skalička the study deals with typological description of selected substantive and adjective forms, explores their development from Latin to Spanish and evaluates their typological modification. In the development of each language there is an evolution from one type to another. Classical Latin is a language with flexional dominance in declension system whereas Vulgar Latin has isolating tendencies. Finally, in Spanish there is a combination of isolating and agglutinating features.
EN
The Prague linguistic circle was one of the most important linguistic schools of the 20th century. Members of the circle elaborated many linguistic theories. One of the theories was typology of language formed by Vladimír Skalička. The theory of linguistic typology serves for classification, description and comparison of whole languages or parts of language system and it can be used from synchronic or diachronic aspect. This study deals with typological description of isolating features in classical Latin. The classical Latin is a language with flexional dominance but there are also some isolating features. In addition the study refers to spectrum of possibilities of typological application.
Studia Historica Nitriensia
|
2016
|
vol. 20
|
issue 2
406 – 419
EN
Literacy in medieval Christian Europe was characterised by Latin-Greek linguistic and cultural differences. Everywhere the vulgar tongue differed from the written language. In the territories where neo-Latin languages were spoken, elements from the vulgar Latin also appeared in written texts with increasing frequency. In Central Europe local variants of Latin formed, but was infiltrated by elements of the spoken language. We encounter few linguistic relics written in the vulgar tongue, but only a part of these are translations. From the beginning we find translation literature in the regions of the Orthodox Christian world, where the early practice of triglossia was superseded by the raising of Slavic into liturgical use. This was followed by translation of Greek liturgical texts and later of chronicles. In Central Europe the language of science remained Latin for many centuries. From the sixteenth century translation can also be observed on the borders of Latin and Orthodox Christianity.
EN
The goal of the study is to interpret the motifs of pudicity, sexual abstinence and virginity in the texts of chosen medieval legends written in Latin on the interdisciplinary level as otherwise they would hardly be understandable. These ideals originated in the antique era and were adopted by Christianity. The medieval texts prefer the spiritual world to the material one as well as virginity to marriage and sexual life and this motif also emerges in baroque literature. The medieval legends were written to strengthen the cult of saints and certain religious practice. They stress the suppression of body and the virginity of married saints to strengthen the practice and honour of celibacy which was established as mandatory for all the priests, monks and nuns in the Western Church of that era.
EN
The subject of the paper is the identification of an unriddled text on an archaeological find – the gilded plaque No. 1 in the village of Bojná (West Slovakia). The text formed part of a portable altar and shrine from the end of the 9th century and its historical-linguistic analysis testifies to the fact that this inscription was most probably made in the vicinity of Nitra (West Slovakia), an important spiritual and cultural centre. This is proved by the first four Glagolic graphemes of the inscription, the fifth grapheme being a testimony of the previous spiritual and cultural Latin tradition. The plaque from the village of Bojná represents one of the oldest preserved records in the Glagolic script and it is a proof of the existence and functioning of a liturgical language of Slavic origin. The linguistic means that have been preserved on the artefacts from the 9th century prove that already at that time the western part of the contemporary Slovakia was a territory which had important social, spiritual and cultural functions and constituted part of the area where Christianity, education and literacy were spreading.
Konštantínove listy
|
2020
|
vol. 13
|
issue 1
28 - 43
EN
In particular the study will point to the manuscript of Pope Gregory the Great’s XL homiliarum in the Gospel libri duo (Forty Gospel Homilies), which is deposited in the manuscript collection of The Archive of the Prague Castle. The manuscript A CXXX comes from the last quarter of the 9th century from Bavaria (Freising) and it shows some closer textual correspondence with the Czech Church Slavonic translation of Forty Gospel Homilies (Besědy na evangelije). The aim of the study is to draw attention to some specifics of the manuscript A CXXX in the Slavic context and to provide a basic description of the manuscript so it could be the starting point for further research.
EN
The author focuses on the references to pre-Christian sources of the teaching of Pope Benedict XVI. The material under discussion includes homilies, the Wednesday catecheses, the Sunday noon speeches and some other selected texts. Addressing dif erent people at various intellectual level, generally believers, Benedict XVI uses single terms or simple Greek and Latin phrases. He explains them and rel ects on them. He also uses, in the same function, quotations from the ancient literature and refers to history or even mythology. In his speeches addressed to the representatives of science, culture or politics, the Pope refers to the arguments made by outstanding Greek philosophers, especially Plato, Socrates and Aristotle. According to the author of the article, Benedict XVI’s love for Latin and his profound knowledge of the ancient literature helps him not only to convey the theological content ef ectively, but also to defend the Christian culture against the Western trends in reasoning, deaf to religious argumentation.
Slavica Slovaca
|
2014
|
vol. 49
|
issue 2
103 - 120
EN
In the present article, the author deals with the oldest Glagolitic texts of Eucharistic worship, which are included translations from Latin. There are four manuscripts: Kiew Folia, Fragmenta vindobonensia, Euchologium Sinaiticum, Sinai Glagolitic manuscript Sin. Slav. 5/N. Kiew folia are from the liturgical point of view sacramentary selection, type different from Libelli missae. They are limited liturgical structure and are unique. Fragmenta vindobonensia contain translations from Sacramentary, but also contain a translation from the Greek Apostle and the text, which equivalence has not been identified yet. Euchologium Sinaiticum contains 3 sheets fractions of Eucharistic worship. The preparatory ritual Kissing of the cross is a translation from the Latin Pontificale. Sinai manuscript Sin. Slav. 5/N contains texts, taken from Euchologium while proprium texts, taken from a Sacramentary. This manuscript shows that liturgical forms of Euchologium have been used with Sacramentary texts to enrich Eucharistic worship. We call this type of manuscript as Sacralogion. Kiew Folia, the first page, we have tested with scheme of Euchologium and Sacramentary and convincingly appears to use Kiew Folia with Euchologium, not with Sacramentary. This new liturgical system used by Slavic monks in the 11th century is unique – we define it as Old Church Slavonic liturgical system. The compilers of Old Church Slavonic manuscripts freely combined structures and ceremonies from Greek and Latin liturgical books.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.