Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  LITERARY ASPECTS OF TRANSLATION
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The authoress in her article draws on analogical studies mapping the up-to-date state of thinking on translation in different countries, which have been recently published in the journal Slovak Review. She concentrates on the works of Russian authors of the latest (10-15) years, which confirm the unusual intensity and productiveness of research within translating in Russia. She characterizes three basic tendencies of Russian theoretical thinking on translation: 1. the tendency methodologically connected primarily with linguistic theoretical impulses; 2. tendency anchored in literary theoretical conceptions (first of all in the literary comparatistics and in research of inter-literary communication) and 3. tendency oriented on diachronic research of translation. At the same time the authoress states close interconnection of Russian translatological research with theoretical works of western provenience. Along with presentation of works by key representatives of contemporary Russian translation studies, chiefly Komissarov (linguistic orientation) and Toper (literary-scientific orientation), she also pays attention to the 'academic' anthology: 'Perevod i podrazhanie v literaturach Srednich vekov i Vozrozhdenya' (Moskva: Rossijskaya AN, Institut mirovoj literatury, 2002), which is not only a valuable contribution to the research within the history of translation and translating in European literatures but also brings new theoretical impulses for translation studies in older periods of development.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.