Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 14

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Lesya Ukrainka
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article explores a need to provide a permanent revision of the ways of reading classical texts. The fairy drama The Forest Song was written by Lesya Ukrainka, who is acclaimed as an outstanding dramatist of Ukrainian literature. This play has a vast bibliography and serves as a target of a variety of critical approaches. The point is, however, that the predominant position among them still belongs to the interpretative models generated by Lesya Ukrainka’s contemporaries. This refers, first of all, to those who have hitherto interpreted The Forest Song within the following two frameworks: neoromantic, grounded in Polissyan folklore and the author’s mythology, and neoclassical, launched by neoclassicists of the 1920s and based on the ties of Lesya Ukrainka’s play with classical drama. The scholars overlook, though, a conflict between the two interpretations. Each model, employed with no regard for the other one, operates on certain elements of the text. The scholars neglect the need to correlate their work with the other, totally inverse, model (neoromanticism and neoclassicism are, at a fundamental level, as aesthetically opposed to each other as are romanticism and classicism). The article offers a new model for reading the text of Lesya Ukrainka through the lens of symbolism. This model allows us to account for the congruence of classical normativity and romantic liberty within a single text.
EN
The article discusses the preparation of the academic edition of the complete works by Lesya Ukrainka for publication carried out by the staff of the Volyn National University named after Lesya Ukrainka (Lutsk, Ukraine), with the involvement of leading literary critics of Ukraine. The implementation of this large-scale project (a collection of 14 volumes) became possible due to the fact that the university is the owner of the electronic archive of Lesya Ukrainka. The manuscript heritage of the writer has become available for detailed study by a wide range of researchers, in addition to remotely. The article states that careful processing of manuscripts revealed many problems in studying Lesya Ukrainka’s work, in particular, ideological interference in the process of publishing and interpreting manuscripts, especially draft manuscripts. The comparison of rough and clean autographs proved to be especially fruitful for commenting on texts, for an in-depth, and often completely new understanding of classical works. The organizers set a goal to fully reflect the handwritten legacy of Lesya Ukrainka in comments and notes. Unfortunately, not every work of the writer received such an in-depth discourse, because many texts are presented in the collection of first editions, as neither draft nor final manuscripts were found. But even the available autographs allow us to interpret the writer’s manuscript heritage as a self-sufficient object of science, to which it is necessary to apply not only the textual and genetic method but also many other methods of modern literary criticism.
EN
In the interwar period, Józef Łobodowski was one of the few who became interested in the work of Lesya Ukrainka. In the 1930s, he translated her drama Forest Song. Unfortunately, the war prevented its publication and the prepared materials were lost. Łobodowski’s translation output also included a fragment of the drama Boyarinya, which appeared in the 32nd Polish-Ukrainian Bulletin in 1938. It is worth emphasizing that Łobodowski proved to be known not only as a translator, but also as a literary critic. He has written a number of articles on Ukrainian literature. Among them, two of them, published in the “Polish-Ukrainian Bulletin”: Lesya Ukrainka and Works of Lesya Ukrainka (On the 25th Anniversary of Death – 1913-1938) in 1933 and 1938, respectively, deserve special attention. Th e discussed translation is largely an example of dynamic equivalence. In them, the translator draws attention to semantic adequacy, but does not give up the poeticisation of the text.
PL
The subject of reflection is, first, the work of Jozef Lobodovski (1909–1988), a Polish poet, prose writer, journalist, and translator and, second, an international conference that took place on March 21–22, 2019, at the Faculty of Humanities of Maria Curie-Skłodowska University in Lublin on the occasion of the 110th anniversary of his birth. From his infancy, the writer was associated with Lublin but spent most of his life abroad, in Spain. His attitude is characterised by universalism understood as tolerance towards nations in the cultural and religious context, as well as an uncompromising, stubborn struggle for the freedom of nations conquered by Soviet imperialism. A distinct feature of his interests is the East Slavonic problem, especially the Ukrainian one. During the meeting, 16 papers were delivered by scientists from Poland, Ukraine, and Spain. The programme of the conference included a violin concert (performed by the younger generation of the writer’s family) and recitations, performed by the UMCS students of Ukrainian philology, of works and poetic translations by Jozef Lobodovski, as well as of translations of his poetry into Ukrainian. The aim of the activities undertaken is not only to promote the artist with an exceptionally rich artistic and journalistic achievements but also to preserve the memory of him as a man of international dialogue, a humanist and a patriot, a noteworthy literary figure of Lublin during the interwar period, and a political emigrant who was banned in the Polish People’s Republic.
EN
This article examines the drama Joanna the Wife of Chuza (1909) by Lesya Ukrainka, who is one of the defining figures in the history of modern Ukrainian literature. This work is considered an example  of creating a new communicative model, introducing the poetics of an open work in the Ukrainian literature and establishing a new relationship between writer and audience. The incompleteness of the central image of this work, and therefore of the corresponding behavioral model and worldview, leads to the absence of a plot ending which would be the final solution to the conflict. In this way, Ukrainka establishes a new reading practice, not limited to experiencing the ‘life world’ of the author’s work. As reference to the history of thetext shows, it corresponds to the author’s conscious instruction, with which the composition of the work agrees: the events take place in a special period of time, when the previous story has already ended and the new one has not yet begun (after the crucifixion of Christ, but not after the resurrection). At the same time, the spatial organization of the work emphasizes the position of readers, turning them from interested witnesses to active searchers. The example of Joanna is all the more telling because it undermines the hegemony of the novel in twentieth-century literature and draws attention to literary forms that correspond to a particular literary situation, especially that of ‘submerged population groups’ (Frank O’Connor). The change introduced by Lesya Ukrainka at the level of a separate work is also a change within the genre as a way of communicating between an author and a reader; it is also a change in the very notion of literature as a certain type of aesthetic experience and as a culturally established way of cognitive and rhetorical response to a certain type of situation.
EN
The article highlights research findings of the ballad plots from the folklore repertoire of Volyn and Western Polissia of the end of the 19th century revealed in the records of Lesya Ukrainka and her family members (Mykhailo and Olha Kosach, Olena Pchilka) and also known in close Polish analogues of those days. The ballads, recorded by the Kosachs, are dominated by stories of family relationships and conflicts caused by marriage without love, long-term separation (the topic of incest), and the mother’s interference in a marital relationship that leads to murder, poisoning, and other tragic situations. A comparative analysis of ballad variants in two languages allows identifying not only the geographical area of spreading of ballad plots in the folklore of neighbouring nations, the specifics of plots, motifs, images, but also points to the features of the Ukrainian and Polish folklore works interaction on the borderlands. In the ballads, belonging to the International Ballad Fund, the plot-lines about wanderings of a dishonoured girl, the incest-related topics, mother’s poisoning of her daughter-in-law and son, about the death of a servant because of his/her mistress’ caprices, the wife’s murder of her husband are typical and similar to various languages. Ukrainian and Polish versions of the ballad-songs have similar features in the structural components of the lyrics, describing mostly life tragic collisions, everyday situations, dialogues of the characters, and artistic details. Despite the affi nity of plots, images, artistic means of expression, multilingual texts off er diff erent, oft en radically diff erent ways of resolving personal and family confl icts. In addition, they are oft en marked with national colouration and refl ect the features of local life, the social life realities of the Ukrainians, Poles, and other ethnic groups. Th e study has revealed that national attribution of the characters, their specifi c national names (especially in the Polish texts), polarization on the principle of ours/a stranger, a native/foreigner are the most noticeable features. Th e Ukrainian and Polish plots express mental ethnic stereotypes of folklore carriers, in particular, regarding women’s role in family and society.
EN
The article is dedicated to the guilt narrative in Lesya Ukrainka’s “Cassandra” (1907). The purpose of the research is to trace how this narrative gets actualized and how it functions on different textual levels and from different optic standpoints: linguistic, mythological, social, and philosophical. The core principle of analysis is a holistic approach that makes a versatile, multi-level and multi-vector interpretation of the text possible, so, this is attracting it within a wider European cultural and philosophical context and changing the horizons for its interpretation. It is pointed out that guilt narrative is a through one, and it gets specific cultural contexts, intertextual connections, sense models and linguistic embodiments at each of the researched levels. Hence, it may be said that different aspects of this narrative are relatively autonomous and can be viewed as absolutely different and self-sufficient linguistic and semantic fields. The linguistic level of guilt brings you into the problem field of the spoken and unspeakable, a cognitive dissonance between the said/unsaid and perceived. The mythological aspect of guilt introduces the context of ancient (hence, all Western European) literature, shows the procedural nature of the mythological and literary image of Cassandra. The social aspect of guilt makes indubitable the antinomy of individual and social, victim and self-sacrifice, the problem of Other and Otherness, as the reverse side of self-identification. The philosophical dimension of guilt is disclosed in the background of re-interpreted myth phenomenon, anthropological dimension of mythological and literary connections. It is emphasized that the researched aspects complement and deepen each other at the same time. It is directing the through narrative of guilt from classical ancient literary interpretations of the myth about Cassandra towards the modern European re-interpretation of the very concept of the myth, from the ancient myth history to the universal human code. And Lesya Ukrainka’s “Cassandra” is not just exemplifying an attempt of making a literary search, the researcher’s and writer’s interest in the ancient materials, and also constitutes a way of personal myth manifestation and the search of Ukrainian national identity via the European context.
PL
Kazimierz Jaworski zaczął tłumaczyć utwory Łesi Ukrainki w połowie lat 50. Pierwsze translacje ukazały się w dziewiątym numerze „Kameny” z 1956 roku, w dziale Z poezji ukraińskiej. Przekłady K. A. Jaworskiego oraz w numerze piętnastym z 1958 roku. Wszystkie spolszczenia jej utworów zawiera trzeci tom Pism Jaworskiego pt. Przekłady poezji ukraińskiej, białoruskiej i narodów kaukaskich, opublikowany w 1972 roku w Lublinie. Znalazło się w nim dziewięć wierszy Ukrainki, pochodzących z wczesnych tomów poezji На крилах пісень (Na skrzydłach pieśni, 1893), Думи і мрії (Myśli i marzenia, 1899). Відгуки (Odgłosy, 1902). Wiersze Łesi Ukrainki w przekładach Jaworskiego stanowią swoistą kwintesencję jej twórczości poetyckiej. Zarówno ich selekcja, jak i sposób tłumaczenia są starannie przemyślane. Przy ich wyborze lubelski poeta nie stronił od utworów refleksyjnych, wierszy o tematyce egzystencjalnej i tych związanych z rolą poety w społeczeństwie. Liryka Łarysy Kosacz w przekładach Jaworskiego jest niezwykle ekspresyjna i dynamiczna. Jest to wynik odpowiednich zabiegów tłumacza w planie znaczeń pragmatycznych i emocjonalno-stylistycznych.
EN
Kazimierz Jaworski began to translate Lesya Ukrainka’s works in the mid-1950s. The first translations were published in the ninth issue of “Kamena” magazine from 1956, in the section From Ukrainian Poetry. K. A. Jaworski’s Translations, and in the fifteenth issue from 1958. All Jaworski’s translations of her works were included in the third volume of his Pisma, entitled Przekłady poezji ukraińskiej, białoruskiej i narodów kaukaskich (Translations of the Poetry of Ukraine, Belarus and the Caucasian Nations), published in 1972 in Lublin. It included nine poems by Ukrainka from her early books of poetry На крилах пісень (On Wings of Songs, 1893), Думи і мрії (Thoughts and Dreams, 1899), Відгуки (Echoes, 1902). Ukrainka’s poems in Jaworski’s translations are a quintessence of her poetic works. Both the selection of poems and the manner of translating them were carefully considered. The poet from Lublin did not avoid reflexive works, poems about existential matters and those concerning the role of the poet in the society. Larysa Kosach’s lyricism in Jawirski’s translations is exceptionally expressive and dynamic. It is the result of the translator’s strategies on the plane of pragmatic and emotional-stylistic meanings.
|
2018
|
vol. 66
|
issue 7: Słowianoznawstwo
33-53
EN
Issue of Egyptian and Babylonian captivity in poetry and drama of Lesya Ukrainka has multi axiological, ideological and aesthetic perspective. However, all these ideas of artistic works are proected on problems of national captivity. They are focused on painful problems of modern Ukraine that is enslaved by Russian Empire. You Fighted Like Israel Once, My Dear Ukraine!.. – this is poetry that is the key to symbolic comparing of Egyptian and Babylonian captivity of Israel to Russian captivity of Ukraine. Poetess shows burdens of Egyptian and Babylonian captivity / Russian captivity and creates program of overcoming it in an art form.
PL
Temat niewoli egipskiej i babilońskiej w poezji i dramatach Łesi Ukrainki ma wielopłaszczyznową aksjologiczną, ideologiczną oraz ideowo-estetyczną perspektywę. Jednakże wszystkie idee i pomysły poetki są projektowane na problematykę ucisku narodowego. Skupiają się one głównie na bolesnych problemach zniewolonej przez Imperium Ukrainy współczesnej poetce. I ty kiedyś walczyłaś jak Izrael, moja Ukraina!.. – to wiersz, który jest kluczem do symbolicznej identyfikacji egipskiej i babilońskiej, niewoli Izraela odniesionej do niewoli rosyjskiej na Ukrainie. Poetka nie tylko mówi o egipskim i babilońskim jarzmie / niewoli rosyjskiej, ale także tworzy rodzaj ideowego programu sztuki jako formy wyjścia z niewoli.
|
2018
|
vol. 66
|
issue 7: Słowianoznawstwo
15-31
EN
The article deals with the сoncept mens sana in the works by Lesya Ukrainka in the context of European and Ukrainian Modernism. Essential attention is paid to the interpretation of the dramatic poem The Possessed (1901), the main character of which Miriam is correlated with Gospel Mary Magdalene. In the article, the sources of the poems have been analysed, such as Bible, apocrypha, works by Ernest Renan, correspondence with Mykhajlo Dragomanov. The character of Miriam have been interpreted as a symbolic transformation of Mary Magdalene, apocryphal character.
PL
W artykule przedstawiony został koncept mens sana w twórczości Łesi Ukrainki w kontekście modernizmu ukraińskiego i europejskiego. Uwaga autora skupiona jest przede wszystkim na interpretacji poematu dramatycznego Одержима (1901), którego główna bohaterka, Miriam, nosi cechy ewangelicznej postaci Marii Magdaleny. W artykule przeanalizowane zostały źródła inspiracji pisarki, takie jak Biblia, apokryfy, prace E. Renana czy korespondencja z M. Dragomanowem.
PL
W artykule podjęto istniejący w literaturoznawstwie problem identyfikacji twórczości Łesi Ukrainki (1871-1913). W literaturoznawstwie ukraińskim pod wpływem teorii narodników historycznie została ukształtowana tradycja zaliczająca pisarkę do neoromantyzmu. Wbrew temu poglądowi w proponowanym badaniu wysunięto tezę o przynależności pisarki dо klasycystycznego typu twórczości, mianowicie do neoklasycyzmu jako jednego z kierunków modernizmu europejskiego. Swoje twierdzenia autor argumentuje na podstawie poglądów pisarki dotyczących samoidentyfikacji, а także materiałów historyczno-literackich і prac krytycznoliterackich neoklasyków ukraińskich pierwszej fali, którzy rozwinęli swoją działalność w latach 20. XX wieku. Wyniki badań świadczą o zdecydowanym zaprzeczeniu przez Łesię Ukrainkę opinii o niej, którą sformułował czołowy przedstawiciel narodnickiej koncepcji S. Jefremow. Pisarka uważała ją za tendencyjną i nieadekwatną. Pokazano, że w latach 1914-1930 neoklasycy kijowscy: М. Draj-Chmara, М. Zerow, P. Fyłypowycz, М. Rylski i Jurij Kłen argumentowali europeizm pisarki i realizację przez nią artystyczno-światopoglądowych zasad neoklasycyzmu, mianowicie: zwrócenie się do antyku, wykorzystanie і reinterpretacja „wiecznych obrazów” і istniejących fabuł tradycji śródziemnomorskiej, synteza wartości uniwersalnych i narodowych, indywidualny wybór і twórczy mimesis, synkretyzm kulturowy i stylowy, antropocentryzm, dystans do szarej codzienności, moralizatorstwo, aktywność obywatelska. Artykuł stanowi próbę zaakcentowania konieczności weryfikacji istniejących opinii oraz identyfikacji twórczości według kryterium estetycznego.
EN
The article raised the issue of identification of Lesya Ukrainka’s literary heritage (1871-1913). Ukrainian literary science being under the influence of Narodnik (populist) tradition historically treated her as a representative of neo-romanticism. Contrary to this point of view this study puts forward the thesis that the writer belongs to the classicism, namely to the neoclassicism as a form of European modernism. This statement is based on the expressed by the playwright point of view as to the self-identification, as well as historical and literary materials, and literary criticism works of Ukrainian neoclassics of the so called first wave, which have developed their activity in the 20-th years of the 20-th century. Results of the study indicate a emphatic denial by the poet of her characteristics as had been formulated by the leading representative of the Narodnik S. Yefremov. The writer considered it biased and inadequate. It was found out that the kiev neoclassic in the years 1914-1930 M. Dray-Khmara, M. Zerov, P. Fylypovych, M. Rylsky and Yurii Klen backed up the statement that Lesya Ukrainka belonged to Europian literary tradition which is supported by her implementation of artistic and philosophical neoclassicism devices such as appeal to antiquity, the use and reinterpretation of „eternal images” and „traveling stories”, mediterranean tradition, individual choice and creative mimesis, cultural and stylistic syncretism, synthesis of universal with national, anthropocentrism, distancing from the trivial, moralizing, social activity. The article is an attempt to emphasize the need to review existing opinions and of identification creativity according to the aesthetic criterion.
UK
The author of the present paper analyzes the selected examples of Ukrainian identity depicted in literary works of the two Ukrainian great writers who lived in two politically separate parts of Ukraine. Both Ivan Franko and Lesya Ukrainka pointed out that only due to strengthening their national identity Ukrainians can preserve their national distinctiveness.
PL
Autor artykułu analizuje wybrane przykłady działalności Iwana Franki oraz Łesi Ukrainki, zwracając uwagę na te jej przejawy, których centrum jest kwestia tożsamości ukraińskiej, potrzeba jej budowania i umacniania, bo tylko dzięki temu Ukraińcy i Ukraina są w stanie proklamować swoją odrębność. Pisarze, reprezentujący rozdzielone politycznymi granicami części Ukrainy, realizują w swojej działalności narracje antykolonialne.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.