Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Młoda Polska,
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article examines five Polish translations of the famous ballad The Raven written by Edgar Allan Poe. The translations come from different periods; the efforts by Przesmycki and Beaupre belong to the period of “Młoda Polska”, and date roughly from the tum of the nineteenth and twentieth century. The translation by Kasiński, although it was created a few decades later, still shows a clear influence of the specific aesthetics of the “Młoda Polska” movement. These three translations, in spite of numerous differences, form quite a uniform set, with the dominant underlying strategy of domestication, which manifests itself in “ennoblement” and “clarification”. By contrast, the two contemporary translations, by Barańczak and by Kozak, lack the stylistic homogeneity of their predecessors. They are also characterized by the various departures from the original, motivated by the different subjective approaches taken by each translator. None of the five examined Polish translations has attained the satisfactory degree of equivalence with respect to the original text.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.