Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Marivaux
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
FR
Le sujet de l’article est l’analyse psychologique de Marianne et la forme épistolaire de l’œuvre de Marivaux : la lettre comme témoin oculaire de la vie à l’époque de la Régence, comme moyen de transmettre des nouvelles et de revenir au passé. L’auteure s’interroge sur l’importance du souvenir dans "La Vie de Marianne". L’œuvre inachevée, parue à un rythme lent, est écrite dans un registre très réaliste. Marianne, probablement venant de la noblesse, raconte les événements de sa vie par les lettres qu’elle envoie à une amie dont la présence se fait sentir à plusieurs reprises. L’élément principal de l’analyse est l’accumulation de différentes émotions telles que la nostalgie, la désespérance, la joie, l’ironie, la tristesse. Marivaux reflète une image réaliste de l’époque par les dialogues, par la narration épistolaire et par la présentation des personnages. Avant toutes choses, l’étude porte sur la mémoire comme le seul moyen de retenir le temps qui passe et de retourner à la jeunesse. L’article aborde aussi la fonction de l’oubli qui libère notre esprit des mauvais souvenirs.
EN
The “Le Bilboquet” of Marivaux illustrates the social frenzy incited by this game at that time. Driven by resentment against the bilboquet, which distracts his mistress, the narrator elaborates on how Madness has conquered the people of Europe through this frivolity. Through the depiction of the contagion of the game, we could observe how the pleasure it brings and the mimetic desire of men contribute to the success of the bilboquet. The social disorder resulting from this ludic frenzy leads us to question the nature of the game: is it merely an entertainment or does it actually represent a danger? Such a trifle could have grave consequences, in line with the logic of reevaluating the “nothingness” that we can find in most of Marivaux’s works.
FR
La fable du Bilboquet de Marivaux donne à imaginer la fureur sociale provoquée par ce jeu à l’époque. Poussé par un ressentiment contre le bilboquet qui distrait sa maîtresse, le narrateur développe comment la Folie a conquis les gens de l’Europe à travers cette frivolité. À travers la mise en scène de la contagion du jeu, on observe comment le plaisir qu’il procure ainsi que le désir mimétique des hommes contribuent au succès du bilboquet. Le désordre social résultant de cette frénésie ludique nous amène à nous interroger sur la nature du jeu : s’agit-il simplement d’une distraction divertissante ou représente-t-il en réalité un danger ? Une telle « bagatelle » peut avoir de graves conséquences, conformément à une logique de réévaluation du « rien » que l’on retrouve dans la plupart des œuvres de Marivaux.
EN
This paper examines the way in which Marivaux, in The Life of Marianne, plays at “making it true” by deploying a set of rhetorical and narrative devices: from the old trick of themanuscript found by chance to the call of prestigious witnesses ready to guarantee the authenticity of the episode, all means are good to produce the effect of veracity expected by the reader. However, in an opposite movement, Marivaux constantly violates the reading pact which he instituted: the reader ends up wondering about the composition of what he reads and realizes that the text exhibits too much negligence for the story to be true. Fiction is thus staged, and Marivaux underlines the processes which force the reader to question his own credulity. This paper examines the consequences of this double movement and offers a few theoretical hypotheses to account for this paradoxical poetics of play.
FR
Cet article propose d’analyser la manière dont Marivaux, dans La Vie de Marianne, joue à « faire vrai » en déployant un ensemble de procédés rhétoriques et narratifs : de la vieille ficelle du manuscrit retrouvé par hasard à l’appel de prestigieux témoins prêts à garantir l’authenticité d’un épisode, tous les moyens sont bons pour produire l’effet de véridicité attendu du lecteur. Cependant, dans un mouvement inverse, Marivaux viole constamment le pacte de lecture qu’il a institué : le lecteur ne peut manquer de s’interroger sur la composition de ce qu’il lit et de s’apercevoir que le texte exhibe trop de négligences pour qu’il lui soit encore permis de croire à la réalité des faits qui lui sont racontés. La fiction se met ainsi en scène et souligne les procédés qui forcent le lecteur à s’interroger sur sa propre crédulité. Nous analyserons ici les conséquences de ce double mouvement et nous proposerons quelques hypothèses théoriques pour rendre compte de cette poétique paradoxale du jeu chez Marivaux.
4
Content available remote

Oświeceni się śmieją: O «Próbie» Marivaux

63%
EN
This article discusses a late play by Pierre de Marivaux: L'Épreuve (The Test), which premiered in 1740 at Comédie-Italienne. The piece is situated in the context of the author’s life and work, with particular regard to his conflict with Voltaire and his relations with Riccoboni’s actors. L'Épreuve is approached as exemplifying Marivaux’s typical comedy, in which under a seemingly light and trivial plot lies a “dark image of the human soul”, quite remote from Enlightenment optimism: fausse gaieté, to borrow the term used by Lech Sokół. The article offers an analysis of the characters’ motivations, focusing on the function of playing with their social position in the eponymous test. The interpretation – examples of marivaudage, dramaturgic solutions, the construction of the characters, and the finale – is based on an unpublished Polish translation by Jerzy Radziwiłowicz, juxtaposed with the French original. The article also discusses the Polish reception of L'Épreuve: in the theatre (Teatr Polski, Poznań, 1985), in the TV (Teatr Telewizji, 1985) and in the radio (Teatr Polskiego Radia, 2013), and addresses the differences between three Polish (unpublished) translations: by Stanisław Hebanowski, Ewa Bułhak, and Jerzy Radziwiłowicz.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.