Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Matthew’s Gospel
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Recently, the so called Spiš fragment of the Czech Glagolitic Bible, written in 1416 in the Prague monastery Na Slovanech, which contains the only remaining part of the Gospel (Matt 7,5–8,14) from that manuscript, was re-discovered. This contribution, dealing with this fragment, is divided into two main parts. The second part (II) brings a new citical edition of the fragment (previous edition was taken in 1986) which is at the same time the first edition based on the comparison with the original manuscript. The Glagolitic text is transliterated to the latin, and supplemented by variants from 17 Old Czech biblical manuscripts, as well as by different readings from the previous 1986 edition. A thorough comparison (forming part I of this paper) of lexical, syntactic and textual variants of Spiš fragment with 17 Old Czech biblical manuscripts and 7 lectionaries, showed that the text of Czech Glagolitic Bible is a typical representative of the Old Czech second redaction of Matthew’s Gospel and, apart from 2–3 lexical archaisms, is not remarkably distinguishable from the variant readings of the most of second redaction manuscripts which contain relatively compact, stable text, although some rare new lexical variants appear in some of them. The most striking difference is between the text preserved in the Bible of Dresden (and also in the lectionary of Winter time readings) and the Bible of Olomouc, which has virtually the same version as revised translation of the Gospel of Matthew with Homilies. Next obvious redaction of the text appears in the manuscripts of the second redaction, including Czech Glagolitic Bible. In Old Czech Bible manuscripts of the first and second redaction, we find only one translation (in the Bible of Dresden) through two major redraftings – one resulted in the Bible of Olomouc and zmrzlíkovská Bible, the second in biblical manuscripts of the second redaction.
Verbum Vitae
|
2016
|
vol. 29
227-250
PL
Autor artykułu bada znaczenie symbolu światła w opisie chrystofanii (Mt 28,1-10). W pierwszej części kreśli zasadnicze rysy symboliki światła w tradycji biblijnej i pozabiblijnej Izraela, w drugiej natomiast stara się odczytać właściwe znaczenie owego symbolu w Mateuszowym opisie wydarzeń przy pustym grobie Jezusa. Zgodnie z wyznaczoną strukturą perykopy najpierw ukazuje, w jaki sposób rozumieć symbolikę świtu, błyskawicy i bieli w pierwszej części opisu chrystofanii (Mt 28,1-4). Analizując drugą część Mateuszowego opisu (Mt 28,5-10), odnosi się do motywów starotestamentowych, nawiązując do motywu „wyjścia” (exodusu) i analizując zabieg redakcyjny ewangelisty, by ukazać Jezusa w roli Mojżesza.
EN
The Gospel of St Matthew was addressed to the Christians of Jewish origin. Further, the symbol of light often appears within Jewish biblical and extra-biblical traditions (apocrypha, pseudoepigrapha, Qumran literature, Josephus). It is not surprising, then, to find it present also in Matthew’s description of both the empty tomb of Jesus and the Christophany which follows (Mt 28:1-10). In the article, the author examines the meaning of the symbol of light as it is employed in this passage.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.