Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Matthias Steyer SI
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article deals with the printing of the New Testament published in Czech in Prague in 1677 (whose editors were Jesuits Georgius Constantius SI and Matthias Steyer SI). It notes the chronology and character of the publication (I), presents the system behind the main text and paratexts (II), and examines the relations between the printing and the biblical commentaries by Cornelius and Lapide SI (III). In conclusion the publication is set within the context of the work of its editors (IV). On the basis of the sources, the chronological progress of the work appears as follows: Constantius translated three Gospels with commentaries and saw to some of the printing (1673), the remainder of the work was carried out by Steyer (printing until 1675), and the work in its entirety was not published until later (1677). A hermeneutic guide to the New Testament was compiled from a reference work by Cornelius a Lapide SI, as were the introductions to the individual books. The aim of this entire work was to revise the traditional Czech translation of the Bible, but not the original translation.
EN
This article deals with the intended readership and function of the St Wenceslas Bible, published between 1677 and 1715, primarily thanks to the St Wenceslas Legacy Foundation. In compliance with Council of Trent decrees and Jesuit practice over the translation of the text of the Bible, this new Czech version contained a commentary. By and large, however, its aim was not to clarify the context and meaning of the text. It was primarily given a missionary and recatholicizing purpose, as a polemical commentary with which the priest and ultimately the layman was to oppose the objections of non‑Catholics and lead them to the only denomination permitted by the temporal state. The preferred addressees were new priests in Czech‑language parishes. One of the most important reasons behind the implementation of the St Wenceslas Bible project was the felt absence of a Catholic Bible translation and the usage of non‑Catholic versions (particularly the Melantrich and Kralice translations) by Catholic parish priests and missionaries. However, our findings indicate that throughout the entire period in which the St Wenceslas Bible was distributed this problem persisted. This is primarily demonstrated by the patents with which the Prague Consistory attempted to get round this practice. The secondary addressee of the St Wenceslas Bible was the lay reader. From the standpoint of the donors and the actual publishers, however, this was more a given fact arising from Czech conditions rather than an original intention.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.