Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Max Aub
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Basing on the correspondence between Max Aub and Zofia Szleyen, this article presents the circumstances in which the translations of Max Aub’s works into Polish language started, as well as Zofia Szleyen’s important task in transmitting Spanish culture and literature in Poland.
EN
During the long years of exile, writers like Max Aub, Francisco Ayala or Arturo Barea wrote stories in which they fictionalized the returns of the exiles before their own returns occurred. This is the case of the works collected in Las vueltas (1965) originally written in 1947, 1960 and 1964, and of Max Aub’s story “El remate” (1965), of “El regreso”, by Francisco Ayala (1948) and of the novel La raíz rota by Arturo Barea (1951). In this article I intend to draw the common lines of meaning between all these fictions and compare them with La gallina ciega. Diario español, written by Max Aub during his trip to Spain in 1969, the first time he visited since his departure in 1939 by Cerbère. We will check there the confirmation of some of the fears of the exiles expressed in the anticipatory works, the strangeness in the new country, the tendency to read its landscapes and its cities like palimpsests inhabited with ghosts and the impossibility to trace a membership to any community other than that of exile.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.