Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Modern Standard Arabic
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
We compared the use of verbal nouns in Modern Standard Arabic and Modern Hebrew. The main source of examples were two novels by Amos Oz (My Michael, A Tale of Love and Darkness) and their Arabic translations. In Modern Hebrew there are four types of verbal nouns, according to their grammatical features, syntactic functions and stylistic value: 1. deverbal noun ktiva ‘writing’, 2. gerund beħotvo ‘during his writing’, 3. infinitive liħtov ‘to write’ and 4. adverb katov ‘[while] writing’. In Modern Standard Arabic all verbal nouns display similar grammatical features and have similar syntactic functions. The Arabic verbal noun is an exact functional equivalent of the Hebrew deverbal noun ktiva. Other Hebrew verbal nouns are translated into Arabic as finite verbs or active participles, less frequently as verbal nouns. As far as the verbal noun is concerned, the most important difference between the two languages is the existence of the infinitive in Hebrew, a form that is lacking in Arabic. We also noticed that the Hebrew verbal nouns are stylistically diverse (contrary to the Arabic ones), what creates difficulty in achieving translational equivalence in terms of style.
EN
This paper is aimed at demonstrating that semantic-based contrastive analysis of Polish and Arabic can result in a new insight into the system of Arabic. Comparing Arabic with a language that is different both genetically and structurally, one can notice features that usually escape one’s attention. Discussing the categories of names of subjects and actions, this paper demonstrates that a comparison of the descriptions of analogous categories in Polish and Arabic grammar texts allows to cover more linguistic phenomena. It classifies derivatives according to the semantic criteria and takes into account all the possible means of expression – also those ignored by previous studies. This method makes it possible to demonstrate that in Arabic the so-called paradigmatic derivation is a highly productive word-formation technique, transforming adjectives and participles (both active and passive) into names of subjects, means, actions, places, objects, results and others. This analysis can serve as an introduction to theoretical studies that will be helpful in describing the Arabic language at all levels anew. It can also have practical application in teaching of Arabic particularly at Polish universities.
PL
Brought up for discussion are problems of general and particular mor(pho)phonology. First, some linguistic terms are clarified, and the status of morphophonology as a linguistic subdiscipline is considered. The particular morphophonological part, referring to Modern Standard Arabic (MSA) and Tunisian Arabic (TA), is topic oriented and it treats in succession: the structure of the verb forms, the relation of homoradicality (homolexicality) specifying the corresponding paradigmatization, and the intra- and interparadigmatic relations. In terms of the former of these relations the concept of morphoneme is defined, and among the latter morphophonological convergence and analogy as well as thematogen homoaffixality are distinguished. Finally, the dynamics of morphophonological space, morphonemic and morphonic representations are touched upon.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.