Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Peer Hultberg
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article proposes a revaluation of the category of “Translation” and “Retranslation” from the perspective of the translatological culture code. On the basis of Præludier, a novel about Frédéric Chopin written by Peer Hultberg, the author illustrates why and how the process of translating cultural phenomena can be coded by a writerat different levels of the original language. The target text, a traditional translation, becomes in such a case an aesthetic Retranslation. The other example presents different ways in which the translation process is no longer coded at the level of language, buta universal myth, which is adapted to the consciousness and mentality of the recipients, such as those of a play “Antigone in New York”, written by Janusz Głowacki. In this case, the category of traditional translation is scarcely based on the original language of the text. The play itself is a translation of the Antigone myth and the following language versions illustrate a Retranslation at the level of the myth’s transcultural appeal.
PL
The literary works discussed in this article exploit the motif of Fryderyk Chopin and his oeuvre in a variety of ways. The earliest novel is Lucrezia Floriani (1846), penned by the French writer George Sand, Chopin’s companion. The creation of Prince Karol (Chopin’s name in the novel), as if “detached” from the Polish composer’s biography, is an interesting, although none too original (even within the context of Sand’s oeuvre) example of the Romantic hero. Popular output, aimed at a readership seeking above all scandal and emotion, is represented by the German writer Hermann Richter’s novel Drei Frauen um Chopin (1935) and the contemporary thriller of collective authorship The Chopin Manuscript (2008). In these works, the composer is a tool designed to give readers the illusion of becoming acquainted with his biography or to interest sensation-seekers. Artistically the most interesting novel is Preludes, by the Danish writer Peer Hultberg (1989). Besides its original artistic form, the author is the only one to deal with musical material, attempting to present in prose that which ought to form the heart of every work about the brilliant musician, but which was achieved only by Cyprian Norwid in Fortepian Szopena [Chopin’s piano].
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.