Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Place names
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Multiculturalism of the former south-east borderlands is also reflected the local nomenclature which is often geographically diverse. Possessive names with suffixes -ov, -in, especially with -(ov)ka form a significant group of toponyms which have emerged over the centuries. -ovka affix was productive in the seventeenth and eighteenth century. It created a lot of new names of places, still new language versions of professions emerged, such as Polish bednarz, tokarz et al. Among profession-derived toponyms there are many place names in which we can just clearly determine Ukrainian and Polish stems, conf. Popowka, Xiędzówka, and those in which such differentiation is not so clear, e.g. Kowalowka. The paper shows both the groups. The assumed research period (16th-19th c.) allows in turn to show some changes in a given group of toponyms such as the emergence of variants of Polish names which fall within the toponymy as the Polish influences were broadening eastwards and polonisation was progressing in the 17th and 18th century.
EN
The article focuses on conflicts in the Těšín countryside which have arisen in the last fifteen years in reaction to the introduction of bilingual, Czech-Polish signs. The topic is analyzed in the context of the politics of toponymy and debates about integration models in multi-cultural societies. The text offers a brief summary of selected research findings based on the analysis of linguistic landscape, media discourse, and opinion of local inhabitants, municipal representatives and members of Polish organizations obtained through interviews and questionnaires. The research showed that bilingual signs played an important role in CzechPolish relations in the Těšín region. Although the media supported the introduction of bilingual signs, most people declaring Czech nationality opposed them even after more than a decade of their presence. Most commonly, opponents emphasized the need for the Polish minority to assimilate into the Czech majority society. Attempts of Polish minority to introduce bilingual signs have failed in many municipalities while in others they have succeeded only partially. Only a handful of municipalities introduced bilingual signs beyond their legal requirements, opening thus doors to a genuine multicultural community.
EN
The paper focuses on German forms of place names in Czechia and Slovakia, and Hungarian forms of place names in Slovakia, especially on their revitalization and perception after 1989. This concerns their thematization, which is illustrated on the Czech National Corpus and the Slovak National Corpus materials, and on the 1990s discussions about their restoration. German place-name forms are not considered to be a crucial political topic these days; however, Hungarian forms still represent a conflict potential. German forms in Czechia are only thematized in poetry and fiction books, in order to evoke lasting time and the complicated modern Czech history. On the other hand, they are predominantly used in trade names as a marketing tool aimed at German (localization function) and Czech customers (allusive function). In Slovakia, Hungarian forms are not used in marketing and are not thematized in fiction as a positive value connected with the national history.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.