Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Polish proverbs
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is devoted primarily to two Polish proverbs: “Każdy rad tam chodzi, gdzie się urodzi” (Everyone likes to go where they were born) and “Każdy tam ciągnie, gdzie się ulągnie” (Everyone is drawn to where they came from). They were mentioned by Julian Krzyżanowski, who concluded that their meaning is erotic, pornographic even, a view challenged and rejected in the article, and replaced with the author’s own explanations. Three most important meanings have been established: 1. when urodzi and ulągnie denote growth, prosperity, profit; 2. concern a return to the birth place: home, town, homeland; 3. tell us that people are ruled by inclinations, customs, nature, i.e. old Polish nałogi (habits) and przyrodzenie (nature); cf. M. Rej’s “Muszą myśli nasze tam ciągnąć, gdzie je przyrodzenie wlecze; do czego kogo nałóg a przyrodzenie ciągnie, tym się zawżdy para i tego pilnie szuka” (Our thoughts are necessarily drawn to where nature attracts them, what habit and nature attracts one is what one always does and diligently seeks). The author has also established that the Polish proverbs in question have their European predecessors: Greek, Latin, Egyptian, e.g. “Habit is the second nature of man” (Aristotle), “Everyone is dragged on by their favorite pleasure” (Trahit quemque sua voluptas – Virgil); “To each his own is beautiful” (Suum cuique pulchrum — Cicero), “You will return to your own mud floor, you will find your sycamore (Egyptian).
Język Polski
|
2023
|
vol. 103
|
issue 1
86-98
EN
The text presents parallel Polish and Yiddish proverbs which refer to animals. Since ancient times, animals have occupied a special position in the traditions of culture as objects of admiration or contempt, and in effect acting as positive or negative role models. However, in different cultural circles, parallel experiences and observations may be associated with different animals. A large number of identical Polish and Yiddish proverbs testifies to a shared way of life, anchored both in the Old Testament and in the cultural and geographical space, in which Poles and Jews participated since the Middle Ages.
PL
W tekście zaprezentowane są paralelne przysłowia polskie i jidysz, w których występują nazwy zwierząt. Od czasów starożytnych zwierzęta zajmują w tradycjach kultury szczególną pozycję jako obiekt podziwu lub pogardy. Pełnią przy tym funkcję wzorców pozytywnych lub negatywnych. W różnych kręgach kulturowych paralelne doświadczenia i obserwacje mogą być związane z różnymi zwierzętami. Duża liczba identycznych przysłów w języku polskim i jidysz świadczy o przenikających się formach życia, zakotwiczonych zarówno w Starym Testamencie, jak i w przestrzeni kulturowo-geograficznej, którą Polacy dzielili z Żydami od średniowiecza.
EN
Comparative Phraseology and Paremiology. Selected Studies on Slavic and Romance Languages, by Piotr Sawicki and Jitka Smičeková, is a collection of texts which have previously appeared in the columns of philological periodicals and post-symposium publications in Poland, Spain and the Czech Republic and have since been modified. They constitute the fruits of unceasing international research which was originally launched in 1996. The book is divided into two sections, grouping material relating to Czech and Polish cultural stereotypes and proverbs and the language of Polish politics together in the first part, with the transcreation of proverbs constituting the second part. This innovative work contains a compilation of proverbs and sayings in Polish, Czech and, occasionally, Slovakian; and in Spanish, with some in French. It is enriched by a discussion of the problems relating to the translation and interpretation of certain linguistic phenomena which bear culturally distinctive features. The discussion takes as its examples the writings of František Čelakovský and Jaromír Nohavica, as well as popular Spanish and French sayings. Addressed to expert paremiologists, linguists and students engaged in Slavic, Romance and Iberian studies alike, as well as to anyone interested in matters linguistic, the book now and again departs from the solemn, scholarly form to pursue a discourse more popularised in nature.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.