Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Polish-Russian literary connection
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The beginning of the 19th century is the period of a gradual development of the Polish-Russian relations in the area of the periodical press (earlier see for instance: „Trudolubivyj muravej”,1771; „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne”, 1772). Ranking highest in the Polish periodicalpress from that viewpoint is „Dziennik Wileński” (1805-1806) issued by S. Jundziłł, J. Śniadeckiand J. Kossakowski, and „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne” (Warszawa, 1804-1806) issued byC. Godebski and K. Kossecki, while in the Russian periodical press - „Ulej” (Sankt-Petersburg,1811-1812) issued by V. Anastasyevic. In „Dziennik Wileński” N. Karamzin’s compositions werepublished (among others Pantheon of Russian Authors), in „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne”- a series of articles on the history of the Russian literature, in „Ulej” - among others I. Krasicki’scompositions (About Polish Poets).
EN
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, his contacts with the Russian emigrants in Poland in the interwar period had been scarcely known. The article expands on the topic of the influence of Tuwim’s poetry on the members of the Russian emigration and attempts to describe his role in the life of the Russian diaspora. What is even more interesting, Tuwim maintained his Russian relations also in the communist Poland, helping and supporting those who were forced to hide their past. Members of the Russian emigration (especially a distinguished critic Dymitr Fiłosofow) held Tuwim’s poetry in hight esteem, and they also appreciated him as a gifted translator. The article builds its critical argument on rare texts published in Russian emigration periodicals, archives and the post-war writings of Leon Gomolicki.
EN
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, hiscontacts with the Russian emigrants in Poland in the interwar period had been scarcely known. The article expands on the topic of the influence of Tuwim’s poetry on the members of the Russian emigration and attempts to describe his role in the life of the Russian diaspora. What is even more interesting, Tuwim maintained his Russian relations also int he communist Poland, helping and supporting those who were forced to hide their past. Members of the Russian emigration (especially a distinguished critic Dymitr Fiłosofow) held Tuwim’s poetry in hight esteem, and they also appreciated him as a gifted translator. The article builds its critical argument on rare texts published in Russian emigration periodicals, archives and the post-war writings of Leon Gomolicki.
EN
Julian Tuwim was an accomplished translator of Russian poetry. Until recently, hiscontacts with the Russian emigrants in Poland in the interwar period had been scarcely known. The article expands on the topic of the influence of Tuwim’s poetry on the members of the Russian emigration and attempts to describe his role in the life of the Russian diaspora. What is even more interesting, Tuwim maintained his Russian relations also int he communist Poland, helping and supporting those who were forced to hide their past. Members of the Russian emigration (especially a distinguished critic Dymitr Fiłosofow) held Tuwim’s poetry in hight esteem, and they also appreciated him as a gifted translator. The article builds its critical argument on rare texts published in Russian emigration periodicals, archives and the post-war writings of Leon Gomolicki.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.