Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 10

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Portuguese
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This study investigates the nature of phonological impairment in 20 pre- and early school Portuguese children with phonologically based Speech Sound Disorders (SSD). The phonological profile of these children was compared with the performance of 232 younger typically developing (TD) controls. Results showed differences in phonological acquisition of children with phonologically based SSD, namely a low percentage of correct consonants score and a higher percentage of occurrences of typical phonological processes. Children with phonologically based SSD also used phonological processes (e.g., backing and initial consonant deletion) that are considered unusual in normally developing children and were not observed in the TD group. Results for SSD children also showed that early acquisition consonants were substituted by later acquisitions. Children with SSD presented differences in phonological acquisition, unusual phonological processes, and replaced early acquisition consonants by later acquisition consonants. This knowledge is useful for speech and language therapists in the diagnosis and treatment of SSD.
EN
This paper presents two experiences of Portuguese teaching in East Timor. Separated by time, each report shows different problems and distinct situations from the social, cultural and historical needs of the Portuguese in East Timor.
EN
There is a manuscript of the 17th century, at Biblioteca Pública de Évora, which has two religious texts related to the pedagogical activity of the Jesuits. These texts present a large number of identical fragments, despite the existence of pragmatic differences originated by the festivities for which they were composed. The comparison between them will establish the extra‑textual characteristics of each and the progressive distance among them, from the simple textual variant to the rewriting process. This article will clarify the circumstances of the composition and performance of the texts, in the context of jesuitic teaching.
EN
The goal of the article is to present the multilingualism in the countries emerged from former Portuguese colonies in Africa where, alongside the official Portuguese, more or less numerous native African languages are to be found together with various mixed languages. All of the analysed countries are bi- or multilingual, in each the status of Portuguese is different, and so are the number and the status of national languages. In some, creole languages have developed while in others such mixed languages do not exist. One might ponder the reasons for this linguistic diversification, and as a result, observe both the differences and the shared characteristics of the analysed countries, and identify the factors that might have created this sharp contrast. It is the goal of the present paper to attempt to answer these questions.
EN
In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…), commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.
EN
The purpose of this article is to outline Portuguese syllable structure. The shape of the syllable in European Portuguese (the standard southern and central dialect) is suggested to be identical in slow and fast speech (Mateus – d’Andrade 2002). This view is challenged in this article by an analysis of Vowel Deletion and Vowel Nasalisation. It is argued that within the skeletal theory of the syllable, it is impossible to maintain the same syllabic structure for slow speech and fast speech.
EN
We will question the appropriation of a place of worship by various migration communities from the working-class town of Rosières, especially by Polish and Portuguese people. Located in central France, the town was built, in a paternalistic move by a factory of the same name during the nineteenth and twentieth centuries. All the buildings were built on the initiative of the factory’s successive administrations. At the beginning of the twentieth century, the administration started hiring immigrants (first from Poland, then from Portugal and postcolonial countries). By studying the process which led the factory’s management to sell the church to the municipality between 1999 and 2003, we shall observe, on the one hand, the shift of the church’s status in the townspeople’s representations (from a religious symbol to a social one) and, on the other hand, that the mobilization ending with the sale was instigated by those professing Polish ancestry.
EN
The main objective of this paper is to present the changes in the Portuguese lexis under the influence of foreign languages. It discusses the evolution of lexis over the centuries to remind which languages have had the most significant impact on the Portuguese language. In this aspect, various languages stand out, such as Arabic, Italian, French and English, as well as Asian and African languages, due to the global expansion ofPortugal. It also highlights the role of English as the richest source of loanwords in modern Portuguese.
PL
Głównym celem opracowania jest przedstawienie zmian zachodzących w leksyce portugalskiej pod wpływem języków obcych. Omówiono ewolucję leksyki na przestrzeni wieków w celu przypomnienia, jakie języki wpłynęły w najbardziej znaczący sposób na język portugalski. Wyróżniają się w tym względzie języki takie jak np. arabski, włoski, francuski i angielski, a także języki azjatyckie i afrykańskie, ze względu na światową ekspansję Portugalii. Podkreślono też rolę języka angielskiego jako najbogatszego źródła zapożyczeń we współczesnym języku portugalskim.Influência das línguas estrangeiras nas modificações do léxico portuguêsO presente estudo temcomoobjetivo estudar as modificações no léxico português que ocorreram graças à influência dos empréstimos das outras línguas. Pretende-se descrever a evolução do léxico através dos séculos para lembrar quais foram as línguas de maior importância na formação do português. Destacam-se, neste campo, as línguas taiscomoo árabe, o italiano, o francês e o inglês, assimcomoas línguas asiáticas e africanas, devido à expansão mundial portuguesa. Sublinha-se também o papel atual do inglêscomolíngua que fornece o maior número de empréstimos.Palavras-chave: léxico; modificações; língua portuguesa; empréstimo; estrangeirismo
EN
The article describes and analyses the linguistic situation and current status of Creole in the Cape Verde Islands. The focus is partly on the demography and the history, but mainly on the linguistic politics of this territory and the position of Creole in Cape Verdean society. Creole is the mother tongue of practically the entire Cape Verdean population and the language is used in all informal oral and written communication. The majority of the local population wish Creole to be used in schools and in formal written communication, desiring that the country will move definitively from diglossia to bilingualism.
EN
The journey of Brazilian Portuguese begins at the end of the 15th century with the Bula Caetera Treaty signed in 1493 and with the Treaty of Tordesillas in 1494. According to these treaties, the Brazilian territory was divided between the Kingdoms of Portugal and Castile. By the second of these treaties, most of the territory, now called Brazil, was handed over to the Portuguese Crown, which meant that there was now more interest in this territory than in the previous period. Preparations began for the first naval expedition to that unknown land. In 1500, under the leadership of Pedro Álvares Cabral, Portuguese colonizers came to a territory where they encountered more than a thousand indigenous languages, which greatly complicated the colonization process. In this article I will highlight the sociolinguistic history of Brazilian Portuguese, which is the outcome of five centuries of (internal) development and (external) historical events which have also increased the number of Brazilian Portuguese speakers.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.