Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Puzynina
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
English translation of Norwid’s early poem Italiam! Italiam! is analysed by means of katena method and Prof. Puzynina’s assumptions. The trochaic structure of the original poem and its polysemantic meaning impede the proper selection of translation strategy. The carefully copied metrical form of the text does not exert the same effect in the target language as in the source one. The results of the analysis show that Laskowski’s translation also diverges from Norwid’s lyric in all other aspects that create the poem’s identity. Its English version is a more cheerful, less profound and one-sided copy of the original.
PL
Za pomocą metody kateny oraz założeń prof. Puzyniny zbadane jest anglojęzyczne tłumaczenie wczesnego wiersza Norwida „Italiam! Italiam!”, którego trocheiczna struktura i niejednoznaczny sens utrudniają dobranie odpowiedniej metody oraz stylu translacji. Pieczołowicie odwzorowana przez tłumacza forma metryczna wiersza nie daje takiego samego efektu jak w języku polskim (płynięcia i kołysania na fali). Przeprowadzona analiza wykazuje, iż tłumaczenie w każdym innym punkcie kateny także mniej lub bardziej odbiega od wierności wobec oryginału. Jest jego pogodniejszą kopią: także piękną, ale mniej głęboką i sięgającą tylko do jednej (wspomnieniowej) interpretacji pierwowzoru.
EN
English translation of Norwid’s early poem Italiam! Italiam! is analysed by means of katena method and Prof. Puzynina’s assumptions. The trochaic structure of the original poem and its polysemantic meaning impede the proper selection of translation strategy. The carefully copied metrical form of the text does not exert the same effect in the target language as in the source one. The results of the analysis show that Laskowski’s translation also diverges from Norwid’s lyric in all other aspects that create the poem’s identity. Its English version is a more cheerful, less profound and one-sided copy of the original.
PL
Za pomocą metody kateny oraz założeń prof. Puzyniny zbadane jest anglojęzyczne tłumaczenie wczesnego wiersza Norwida „Italiam! Italiam!”, którego trocheiczna struktura i niejednoznaczny sens utrudniają dobranie odpowiedniej metody oraz stylu translacji. Pieczołowicie odwzorowana przez tłumacza forma metryczna wiersza nie daje takiego samego efektu jak w języku polskim (płynięcia i kołysania na fali). Przeprowadzona analiza wykazuje, iż tłumaczenie w każdym innym punkcie kateny także mniej lub bardziej odbiega od wierności wobec oryginału. Jest jego pogodniejszą kopią: także piękną, ale mniej głęboką i sięgającą tylko do jednej (wspomnieniowej) interpretacji pierwowzoru.
EN
English translation of Norwid’s early poem Italiam! Italiam! is analysed by means of katena method and Prof. Puzynina’s assumptions. The trochaic structure of the original poem and its polysemantic meaning impede the proper selection of translation strategy. The carefully copied metrical form of the text does not exert the same effect in the target language as in the source one. The results of the analysis show that Laskowski’s translation also diverges from Norwid’s lyric in all other aspects that create the poem’s identity. Its English version is a more cheerful, less profound and one-sided copy of the original.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.