Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  RECIPIENT INTERPRETATION
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

RUSKÉ DENNÍKY AKO INTERSEMIOTICKÝ PREKLAD

100%
EN
The paper deals with the issue of using translation strategies in creating types of recipient interpretations. In the introductory parts, the authoress covers the general characterisation of understanding the issue of translation in theatrical art. In general, it also deals with the issue of poly-textuality of a theatrical work and a permanent performative semantic or expressive openness of a dramatic/production text vis-à-vis the theme in question. By making an historical digression and via the current status of translation, especially in relation to theatrical/dramatic art, it gives more space to Aristotle, the Russian linguist Roman Osipovich Jakobson, the Slovak theatrologist Peter Karvaš, and to the literary scholar Anton Popovič. The reason is to be sought in the oftentimes fundamental role of these personalities in understanding inter-semiotic translation and the possibility of applying the outcomes of their research to theatrical/dramatic art. The paper concludes with an analysis of the semantic shifts in the production Ruské denníky/Russian Diaries (Slovak National Theatre, 2019, directed by Roman Polák) according to the semiotic classification of the types of translations by Roman Jakobson.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.