Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 10

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  RUSSIAN LANGUAGE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Slavica Slovaca
|
2020
|
vol. 55
|
issue 1
46 - 52
EN
The article explores the ways of displaying ‘respect’ in the Russian language in order to show how the meaning of the analysed concept varies in relation to the main values in some typical respect-situations.
Slavica Slovaca
|
2018
|
vol. 53
|
issue 2
135 – 141
EN
This paper explores the ways of displaying disappointment in the Russian language in order to show how the analysed emotional concept varies in relation to the main values in some typical disappointment-situations.
Slavica Slovaca
|
2017
|
vol. 52
|
issue 2
110 - 121
EN
This paper explores the ways of displaying zhalost′ (‘pity’) in the Russian language in order to show how the analysed emotional concept varies in relation to the main values in some typical pity-situations.
EN
This article is devoted to the review of scientific researches of the Ukrainian and Polish Slavists for the last 20 years in the field of confrontative studies of the language facts from a minimum of two compared languages. A focus is brought to questions of the most current and prospective studies from the point of view of small light exposure and breadth of their distribution, including translation studies.
EN
“Surzhyk” is a language mixture of Ukrainian and Russian. It is a result of Russian infl uences on Ukrainian society. The base of this slang is Ukrainian, but there is a lot of Russian vocabulary. Ukrainian writers use this sub-standard language to characterize a person in a novel. One of examples of that use we find in a novel of Oleksandr Irvanets Rivne/Rovno. Action of the novel takes place in a city divided in two parts with a big wall. It is an allegory of contemporary Ukraine. In the west side people speak normative Ukrainian, but in the east side they speak “surzhyk”. In Polish there is no adequate style or slang. Polish translator Natalia Bryżko-Zapor had to deal with this problem. She had to use Russian words, but not too much, in other case Polish readers wouldn’t understand the text. The translator used some Polish incorrect constructions to show substandard character of the “surzhyk”. In the article there are examples of phrases that she translated.
EN
According to the current research the fixedness of phrasemes is understood as relative. The study investigates the processing of creative idiomatic variability in Slovak and Russian languages. The authors identify various types of structural-semantic modifications on the example of the only one Slovak phraseme urobiť/spraviť capa záhradníkom in comparison with its Russian equivalent пустить козла в огород, which occur in a media text.
Slavia Orientalis
|
2006
|
vol. 55
|
issue 1
95-107
EN
Metatext operators with semantic component 'to talk' vary in both analysed languages according to their semantics, form and structure. They play an important role in the organisation of a text: they have a phatic function, imply the source of information, provide a certain interruption, express a speaker's comment on his/her own utterance, and carry the expressive quality of the given piece of information. The Russian operators may have dictionary equivalents or other synonymic counterparts in Polish translation, sometimes with the implicit element being 'to talk'. Analysed in the text are for example such operators as 'govoryat - podobno, mówia, powiadaja, gadaja; chodza sluchy; ze niby'; 'govoryu tebe - mówie ci'; 'govorit - mówi, powiada, prosi, pyta'; 'skazhem - powiedzmy'; skazhite - prosze powiedziec, niech pan powie; kto by pomyslal; prosze'; 'kak govoritsya - jak to sie mówi'; 'sobstvenno govorya - mówiac szczerze; prawde mówiac; wlasciwie'; 'otkrovenno govorya - szczerze mówiac; prawde mówiac'; 'voobshche govorya - (tak) w ogóle'; 'mezhdu nami govorya - mówiac miedzy nami'; 'koroche govorya - krótko mówiac'; 'k slovu govorya - nawiasem mówiac'; 'nado skazat - nalezy/trzeba dodac, powiedziec'; 'luchshe skazat - lepiej powiedziec.
EN
The paper focuses on a selected range of paroemiological units of biblical origin. The source connection with the Bible is discussed not only on the basis of a concretizing comparison of individual paroemias with the relevant biblical texts, but also in terms of the current perception of these units as biblical units by native users of Slovak, Czech and Russian languages, and that based on the results of international sociolinguistic research. The demonstration of the current differentiated vitality (knowledge and application in speech) of these units by the representatives of the three Slavic cultural and linguistic communities also draws from its results.
Slavica Slovaca
|
2017
|
vol. 52
|
issue 2
103 - 109
EN
The article is devoted to the study of the traditional culture of the Old Believers residing in Bulgaria in the village Tataritsa (Southern Dobruja). The author analyses peculiarities of the folklore tradition and the Bulgarian influence on it as well as the ceremonial lexis and terminology; archaic features which remain in the ceremonies are also elucidated. Particular attention is paid to the popular cult of St. Nicholas.
EN
The article deals with the problem of chronological interpretation of the Polish-Russian lexical isoglosses, presented on the OLA maps.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.