Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 13

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Russian as a foreign language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article concerns theoretical premises leading to the development of a comprehensive Rus-sian pronunciation course for foreigners. The author of Fonetyka rosyjska. Praktyczny przewodnik po wymowie i intonacji z ćwiczeniami, was guided by two principles, meaning that the phonological system of the native language may be a starting point and the articulation base for learning foreign pronunciation as well as that the next learning units should be based on the most difficult parts of Russian phonetics – especially those in which an interference with Polish language is observed, and those which involve pronunciation mistakes, frequently made by Polish speaking people learn-ing Russian. Finally, the material layout consists of simultaneous isolation of difficulties during the systematic introduction of the new phonetic elements.
EN
According to the Concept of language education of foreign citizens in higher education institutions, that has intention for linguistic, conversational and sociocultural competency, we put forward a system that would use fictional films in Russian language classes. Judging on behalf of varying Russian proficiency in different groups of foreign students, we have developed a system of tasks and exercises which can be effectively implemented. The author defines the term “fictional film” both incentives and disincentives for using films in language classes. The article describes the main principles of choosing a movie: thematic relevance, presence of a conflict situation which assures the further problem discussion, consideration of age features of students, their national customs, and religious belief. Significant attention has been given to the specifics of delivering linguistic information to student groups of different Russian proficiency levels. The author describes the main stages of work with the film: preparatory stage (preliminary explaining of language subtleties), viewing (developing an ability to understand film’s narration); and educating in every aspect of speech. A complex of exercises and tasks, which are relevant for each stage, has been developed. The author points out general and specialized implementations for a fictional film in student groups of different language proficiency levels. In our view, general ones are: 1) considering any national, cultural or religious traditions; 2) using the visuals as a tool of semantization; 3) using tasks in a manner of polemical discussions, which promote conversation in student groups of different language proficiency levels; 4) simultaneous development of every aspect of speech. In groups with higher proficiency levels we have observed some specialized uses for the exercise system, such as: systematic review of grammar material that students have learned; making conversations more active; wide use of situational and associative exercises or problem based tasks. Whereas in groups with low and intermediate levels exercises that develop speech and comprehension such as repetition of key phraseological units and word groups or monitoring the right sound pronunciation become more important.
EN
Work with literary text is very important in the process of teaching Russian as a foreign language. At the lessons of reading we pay more attention on the text content, but when we work with students-phylologists we should teach them how to analyse the text, how to find the connection of form and content, how to find linguistic means, which help to understand the idea of the text. In this article we offer methodical research that can help the teachers, who conduct the practical lessons of the text analysis. In the course of the work the following methods were used: the method of observation, the method of contextual analysis, the method of pragmatic text analysis, the comparative-contrastive method. We proposed a variant of constructing a lesson of philological analysis of the text using as an example two stories written by Yu. Koval. The choice of this textual material is motivated by the fact that according to linguistic and extralinguistic characteristics it is suitable for use in a foreign language audience, working with it allows us to achieve the main objectives of the lesson of the philological analysis of the text with foreigners: to teach students the identification and interpretation of linguistic phenomena to determine the author’s intentions, generate respect and interest in Russian literature, to transform the skills of reading for detail into the skills of text analysis.
RU
Работа с художественным текстом на занятиях РКИ занимает важное место в процессе обучения русскому языку как иностранному. Если на занятиях по чтению основное внимание уделяется пониманию содержания текста, то работа с художественным текстом у студентов филологических специальностей предполагает, что они учатся анализировать, как форма выражения связана с содержанием, выявлять те языковые средства, которые помогают понять его идею. В данной статье предлагается методическая разработка в помощь преподавателю, ведущему практические занятия по анализу текста. В ходе работы использованы следующие методы: метод наблюдения, метод контекстуального анализа, метод прагматического анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод. Нами предложен вариант построения занятия по филологическому анализу текста на примере двух рассказов Ю. Коваля. Выбор данного текстового материала обосновывается тем, что по лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам он подходит для применения в иноязычной аудитории, работа с ним позволяет достичь основных целей занятия по филологическому анализу текста с иностранцами: научить студентов выявлению и интерпретации языковых явлений для определения авторских интенций, сформировать уважение и интерес к русской литературе, трансформировать умения и навыки изучающего чтения текста в навыки его анализа.
4
Content available remote

Kulturologické komponenty ve výuce ruštině

75%
EN
The article is devoted to formation the cultural and transcultural competence in the process of teaching and learning Russian language by Czech pupils. In the paper the author studies the formation and development of cultural knowledge of Russian Culture, Literature and History in teaching Russian language to our pupils and students. Russian Culture, History and Literature have always aroused a great interest all over the world. Consideration of cultural dominants, complying with diversity and teaching in circumstances of the cultural dialogue arrange an atmosphere of common understanding, which is necessary for studying and teaching Russian as a foreign language.
EN
In scientific and methodological work of such researchers as A.N. Shukin, A.N. Bogomolov, M.N. Moiseeva, E.S. Polat, O.A. Uskova, L.V. Ippolitova, etc. distant Russian language teaching has been repeatedly addressed as a subject. The subject became relevant during the Covid-19 pandemic. Remote teaching forces lecturers to choose such principles, methods and materials of Russian language teaching that would be effective in the conditions of virtual education. The aim of this paper is to develop an algorithm of online classes for foreign students using literary texts, which would satisfy their requirements and increase motivation for learning, and frame some principles of teaching Russian online to such learners. The author explores some characteristics of the use of literary texts that make classes attractive to foreign students. The article discusses the guidelines of the teaching of Russian as a foreign language online. The example provided by the author is an online lesson for philology students in the Russian Language and Literature programme at Istanbul University, level B1, with the use of K.G. Paustovski’s story, Nastya the Lace Maker. The paper aims to highlight the requirements of understanding new educational conditions, the changing process of teaching Russian as a foreign language and the requirement to increase the quality of preparation of foreign students who learn the Russian language distantly.
RU
В научно-методических работах ряд исследователей (А.Н. Щукин, А.Н. Богомолов, М. Н. Моисеева, Е.С. Полат, О.А. Ускова, Л.В. Ипполитова, Н.П. Дмитренко и др.) неоднократно обращались к теме дистанционного обучения РКИ. Особенно актуальной эта тема стала в условиях пандемии Covid-19. Дистанционное обучение заставляет преподавателей выбирать принципы, методы и материалы обучения РКИ, которые были бы эффективными в условиях виртуальной образовательной среды. Цель данной работы – руководствуясь основными положениями онлайнобучения РКИ и общими принципами разработки онлайн-курса для иностранных учащихся, разработать алгоритм создания онлайн-урока с использованием художественного текста для иностранных студентовфилологов, удовлетворяющего потребности иностранных студентов и повышающего их мотивацию к обучению. В статье рассматриваются некоторые особенности использования художественных текстов в дистанционном обучении русскому языку как иностранному, позволяющих сделать онлайн-обучение привлекательным для студентов-иностранцев. В данной работе реализация принципов дистанционного обучения русскому языку как иностранному рассматривается на примере онлайн-урока для уровня В1 с использованием рассказа К.Г. Паустовского Кружевница Настя, разработанного для студентов-филологов Стамбульского университета, обучающихся по программе Русский язык и литература. Актуальность статьи определяется необходимостью разобраться в новых образовательных условиях, в изменении процесса преподавания русского языка как иностранного, а также необходимостью повысить качество подготовки студентов-иностранцев, дистанционно изучающих русский язык.
EN
Academic curricula and programmes of Russian as a foreign language provide students with the course of reading as a separate subject area. Problems connected with using literary texts as a part of teaching process of the subject has been described by N.Kulibina in her book Why, what and how to read in classroom. Certainly, the choice of literary text and type of work should be determined by the language level of students. In advanced groups it is recommended to use for reading original texts in Russian language. Unfortunatelly, teachers very seldom come to the literary texts by V. Shukshin – first of all, because of their linguistic complexity: numerous lexical and grammatical constructions of colloquial language, which make it very difficult to understand the text. Nevertheless, in our opinion, among works of Shukshin there are lots of texts that can be successfully used in the teaching process. And what is worth mentioning here, they reveal deep philosophical world of their author.
RU
В рамках изучения русского языка как иностранного в учебных планах и программах высших учебных заведений нередко как отдельная дисциплина предусмотрен такой курс, как «Чтение». Проблемы, которые встают перед преподавателем, включающим в свои уроки про­изведения художественной литературы, сформулированы в известной работе Н.В. Кулибиной: «Зачем, что и как читать на уроке». Разумеется, выбор текста и виды работы с ним диктуются уровнем владения языком конкретной аудитории. В группах учащихся, владеющих языком на продвинутом уровне, обычно к прочтению предлагаются неадаптированные тексты. К сожа­лению, в их числе крайне редко оказываются произведения В. Шукшина - в первую очередь, из-за сложности языкового материала: обилие лексем и грамматических конструкций раз­говорного стиля, наличие просторечных элементов затрудняют восприятие смысла текста. Тем не менее, на наш взгляд, среди текстов В. Шукшина есть вполне доступные учащимся, при этом ярко демонстрирующие глубокий философский мир писателя, они смогут обогатить знания студентов и магистрантов о русской литературе и культуре еще одним именем.
EN
This paper considers the problem of forming socio-cultural competence in the practice of teaching Russian as a foreign language. The analysis of the main directions in the state of the art is made, and the lack of research on the role of socio-cultural competence in forming communication abilities of foreign students is brought up. Firstly, the difference between the terms «competence» and «capacity» is explained. The meaning and the scope of the notion of «socio-cultural competence» is defined, as well as its place among other competences in foreign language proficiency – linguistic (related to the language), socio-linguistic (related to the speech), social (pragmatic), strategic, discursive, thematic and intercultural. It is pointed out that socio-cultural component being the basis for forming the knowledge and the skills of communication behavior, constitutes a part of the content of national culture. A working definition of socio-cultural competence is taken as the one proposed by S. E. Balyutina, who defines it as a methodological construct that models the knowledge and the skills that lie in the basis of operation of national cultural elements of communication. Secondly, a model of the formation of socio-cultural competence in the process of teaching foreign languages is proposed; this model contains the following components: linguo-geographical, sociolinguistic, socio-psychological and culturo-logical. Thirdly, the main work trends while teaching the Russian language are defined, that mainly form logical socio-cultural knowledge and help to align behavior strategy while interacting with native speakers in accordance with their culture. On top of that, a teacher of Russian as a foreign language must use typical situations, communicational tasks, speech and lingual tools provided by native speakers (e.g. texts for listening comprehension and reading, including regional studies information; culture-specific and basic vocabulary; literary text to be informational resource about native speakers verbal and non-verbal behavior, their way of life and traditions). The ways of applying Russian and students’ native language proverbial funds while shaping socio-cultural competence are shown, using the Russian and Turkmen languages as an example. It is important to emphasize that proverbs are socio-cultural synopsis of peoples’ experience. They represent abundant material that the researchers should use to analyze its cognitive, cultorological and systematic aspect.
RU
Результаты изучения пословиц и поговорок в лингвистике и дидактике показывают, что паремии обладают познавательным, образовательным и воспитательным потенциалом, в связи с этим  стоит рассмотреть вопросы использования этих языковых единиц в школьной практике. Цель статьи – представить результаты анализа польских учебников русского языка как иностранного в контексте присутствия в них упражнений, содержащих паремиологические единицы и предложить соответствующие упражнения, которые можно использовать в процессе обучения иностранному языку. Было исследовано 14 учебников, изданных в Польше в 1999-2014 годах, в которых обнаружено 267 паремиологических единиц и 65 упражнений с пословицами и поговорками. Мы установили, что обучение может реализоваться с помощью четырех групп упражнений: 1) упражнения на идентификацию определенных языковых явлений; 2) продуктивные упражнения; 3) упражнения для развития устной и письменной речи и 4) рефлексивные упражнения. В ходе работы было обнаружено, что самое большое количество заданий относится к лингвострановедческим упражнениям продуктивного характера. В книгах практически отсутствуют упражнения, развивающие устную и письменную русскую речь и рефлексивные упражнения.
PL
Wyniki badań nad przysłowiami i powiedzeniami pokazują, że paremie posiadają potencjał poznawczy, kształcący i wychowawczy, dlatego też dyskusja na temat  wykorzystania tych jednostek językowych w praktyce szkolnej wydaje się być aktualna. Celem artkułu jest zaproponowanie ćwiczeń, które można wykorzystać w procesie nauczania języka obcego, a także przedstawienie wyników z analizy polskich podręczników do języka rosyjskiego jako obcego w kontekście obecności w nich zadań zawierających przysłowia i powiedzenia. Ustalono, że nauczanie może być realizowane za pomocą czterech grup ćwiczeń: 1) ćwiczenia na identyfikację określonych zjawisk językowych; 2) ćwiczenia produktywne; 3) ćwiczenia rozwijające mowę i 4) ćwiczenia refleksyjne. Zbadanych zostało 14 podręczników, które były opublikowane w Polsce w latach 1999-2014. We wszystkich przeanalizowanych podręcznikach zidentyfikowano 267 jednostek językowych i 65 ćwiczeń z przysłowiami i powiedzeniami. Wyniki analizy pokazały, że największa liczba zadań odnosi się do lingwokulturoznawczych ćwiczeń o charakterze produktywnym. W książkach praktycznie nie ma ćwiczeń, które rozwijają ustną i pisemną mowę w języku rosyjskim oraz ćwiczeń refleksyjnych.
EN
The results of research on proverbs and sayings in linguistics and didactics show that paremia has cognitive, educational and pedagogical functions  and, therefore, it is worth considering the use of these language units in school practice. The purpose of the article is to propose exercises that can be used in the process of teaching a foreign language, as well as to present the results of the analysis of Polish textbooks for learning Russian as a foreign language in the context of the presence in these textbooks of exercises containing paremiological units. It was assumed that learning of a foreign language, can be done through four groups of exercises, such as: 1) exercises for identifying specific phenomena, 2) productive exercises, 3) exercises developing speaking and writing skills, and 4) reflexive exercises. We analyzed 14 textbooks published in Poland in 1999-2014. 267 paremiological units and 65 exercises with proverbs and sayings were found in all the teaching materials. The study showed that the largest number of identified tasks relate to productive linguistic-cultural exercises. In the analyzed textbooks, exercises developing oral and written speech in Russian and reflexive exercises are practically absent.
RU
В рецензии анализируется учебник для изучающих русский язык как иностранный Любимые советские фильмы на уроке РКИ: учебное пособие, изданный в Москве в 2022 г. Автор книги - к.ф.н. Наталья Кабяк - опытный преподаватель русского языка в Мельбурнском университете (Австралия). В учебнике представлена система упражнений по мотивам десяти популярных советских фильмов. Задания, сопровождающие просмотры кинокартин, направлены не только на развитие лингвистической и страноведческой компетенций учащихся, но и на развитие навыков, проверяемых в рамках экзамена ТРКИ (Тест по русскому языку как иностранному). Комплексный подход, представленный в разработанных материалах, позволяет учащимся развивать навыки аудирования, говорения, письма, а также совершенствовать грамматическую и лексическую компетенции. Учебник предусмотрен для иностранцев, владеющих русским языком в объёме первого сертификационного уровня и выше, и может быть использован как на занятиях с преподавателем, так и в качестве книги для самостоятельной работы.
PL
Recenzji poddano podręcznik do nauki języka rosyjskiego jako obcego Любимые советские фильмы на уроке РКИ: учебное пособие, wydany przez w Moskwie w 2022 roku. Autorka książki – dr Natallia Kabiak – jest doświadczonym lektorem języka rosyjskiego na Uniwersytecie w Melbourne (Australia). Podręcznik proponuje system zadań i ćwiczeń opartych na dziesięciu popularnych sowieckich filmach. Praca z podręcznikiem zakłada nie tylko rozwój kompetencji językowych i realioznawczych studentów, ale pozwala również na ćwiczenie umiejętności sprawdzanych na egzaminie TORFL (Test z języka rosyjskiego jako języka obcego). Dzięki kompleksowemu charakterowi proponowanych materiałów dydaktycznych uczący się doskonalą umiejętności słuchania, mówienia, pisania, ćwiczą także gramatykę i słownictwo. Podręcznik przeznaczony jest dla osób, które opanowały język rosyjski na poziomie zaawansowania B1 i wyższym i może być używany zarówno na zajęciach z nauczycielem, jak i stanowić materiały do samodzielnej nauki.
RU
В статье рассматриваются глаголы с семами статичности и динамичности, являющиеся объектом изучения в практике преподавания русского языка как иностранного. Дается подробное семантическое описание этих глаголов, приводятся примеры упражнений, способствующих усвоению этих лексем иностранцами в языковом, речевом и коммуникативном аспектах.
EN
The article deals with static and dynamic semes, which are the subject of study in practice classes of Russian as a foreign language. A detailed semantic description of these verbs is given along with examples of exercises that help foreigners to assimilate with these lexems in language, speech and communication.
PL
W artykule omówiono czasowniki z semami: 'statyczność' i 'dynamiczność', które są obiektem nauczania na kursie języka rosyjskiego jako obcego. Zawarto opis szczegółowy semantyki tych czasowników, zilustrowano przykładami ćwiczeń, które mają na celu ułatwienie przyswojenia tych słów przez cudzoziemców w aspekcie językowym, mownym i komunikacyjnym.
RU
В статье описываются типичные трудности, которые возникают у иностранных граждан при изучении русской фонетики, демонстрируются основные принципы работы на занятиях курса «Караоке по-русски», целью которого является решение фонетических проблем у слушателей, обучающихся в Гродненском государственном университете имени Янки Купалы.
EN
The article describes the typical problems that foreigners come across while studying Russian phonetics and demonstrates the basic principles of the course “Karaoke in Russian” at Yanka Kupala State University of Grodno that has been specially designed for students who would like to improve their pronunciation, intonation and fluency.
EN
The article summarizes the experience of conducting film lessons for Polish students studying the Russian language. At the film lessons on the film Silvery Lily of the Valley students of advanced level mastered lexical paradigms, Russian slang, emotional conversational constructions, discussed the development of the main characters. At the film lessons on the adaptation of the poem by N. Gogol Dead Souls a multi-faceted historical commentary took place, and the problem of the embodiment of Gogol’s poem in the cinema was discussed. In the lesson for the students of the basic level the stories from the children’s humorous magazine Yeralash were analyzed and the nature of the comic problem were considered. The film lessons proved to be a multifaceted form of language classes, which allows to touch on both linguistic issues and the problems of other humanities.
RU
В статье обобщен опыт проведения киноуроков для польских студентов, изучающих русский язык. На киноуроках по фильму «Ландыш серебристый» студенты продвинутого уровня осваивали лексические парадигмы, русский жаргон, эмоциональные разговорные конструкции, обсуждали развитие характеров главных героев. На киноуроках по экранизациям поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» происходил многоаспектный исторический комментарий, а также обсуждалась проблема воплощения поэмы Гоголя в кино. На уроках для студентов базового уровня анализировались сюжеты из детского юмористического журнала «Ералаш» и рассматривалась проблема природы комического. Киноуроки показали себя как многоаспектная форма языковых занятий, позволяющая затронуть как собственно языковые вопросы, так и проблемы других гуманитарных наук.
EN
The article examines the RFL classroom work with memoir literature as a rich source of culturological and sociocultural information for foreign students of intermediate and advanced levels. An adapted version of the Memoirs of Princess M.N. Volkonskaya is proposed for a methodologically developed lesson within the theme “Human Biography in literature and art”. The material of this work, in addition to broadening of students’ vocabulary and improvement of speech competence, acquaints the audience with the problems of the Russian society in the first half of the nineteenth century, thus increasing the interest in history, literature and cultural traditions of Russian people.
RU
В статье рассматривается работа на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ) с мемуарной литературой, как с богатым источником культурологической и социокультурной информации для студентов-иностранцев среднего и продвинутого уровней владения языком. Предлагается вариант методической разработки урока по адаптированному варианту Записок М.Н. Волконской в рамках темы «Биография человека в художественной литературе и искусстве». На материале этого произведения, помимо пополнения лексического запаса учащихся и повышения уровня их речевой компетенции, происходит знакомство слушателей с проблемами российского общества первой половины XIX в., что повышает интерес к истории, литературе, культурным традициям русского народа.
PL
W artykule omówiono metody nauczania języka rosyjskiego jako obcego z wykorzystaniem memuarystyki, stanowiącej bogate źródło informacji kulturologicznej i socjokulturowej dla studentów cudzoziemców na etapie średniozaawansowanym i zaawansowanym. Autorka zaproponowała scenariusz lekcji oparty na adaptacji fragmentu Записки М.Н. Волконской w ramach tematu "Biografia w literaturze i sztuce". Celem tego typu zajęć jest wzbogacenie leksyki i podwyższenie poziomu kompetencji językowej oraz zapoznanie z problematyką rosyjskiego społeczeństwa 1 poł. XIX wieku. Metoda ta wpływa również na zainteresowanie studentów historią, literaturą, tradycjami kultury narodu rosyjskiego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.