Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  SLANG
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper analyzes some of the most frequent changeability processes in American slang. They may involve the change in slang with relation to standard language (from standard to slang, or vice versa), but they may also involve change within slang itself (via semantic shifts including pejoration, melioration, generalization, and specialization), as well as the appearance, disappearance, or reappearance of slang terms. This paper also discusses various types of slang with regard to language change (such as ephemeral, passive, static-core and recycled slang) and the reasons for change (such as social, generational, and other).
EN
The purpose of this paper is to shed light on a very interesting yet little known part of the American slang lexicon, namely Slavic-Yiddish lexical borrowings. Yiddish is generally considered as the language that has given the most new forms to American slang. Although its contribution has been limited to some three hundred words, they are enormously popular and enjoy a high frequency in usage, as evidenced by numerous occurrences in the popular media. There have been numerous studies done on Yiddish borrowings in slang but none of them focused specifically on their Slavic-Yiddish component, that is, borrowings from Yiddish which themselves originated from Slavic languages. The authoress decided to remedy this situation. In this paper she will analyze over sixty Slavic-Yiddish lexical borrowings collected from the U.S. media which she has encountered while doing research on slang in the New York University Library and the New York Public Library (USA).
World Literature Studies
|
2020
|
vol. 12
|
issue 2
72 – 84
EN
The study deals with one of the most renowned works of contemporary Swedish crime fiction, the 2006 thriller “Snabba cash” (Easy Money) by Jens Lapidus, a part of the so-called Stockholm noir trilogy. By means of linguistic analysis of the novel, the article presents the work ś linguistic inventiveness, in which the language of the Stockholm suburbs is confronted with foreign expressions, the slang used by criminals and gangsters, as well as the language of higher social classes, i.e. the sociolet of the better-off neighbourhoods of Stockholm. The character ś discourse is a significant indicator of their belonging to a certain social stratum and manifests not only social status but also the social exclusion.
EN
The paper deals with the communication within hobby and professional groups. Relying on Slovak as well as foreign literature and researches, the author describes how specific features of the communication in the given environment can be analysed. She claims that such communication can be studied partially or comprehensively – partial researches rely on the analysis of a particular level of language (mainly lexical) and deal with non-standard lexical components of sociolect (slang, argot, professionalisms); complex researches rely on the communication situation and other situational parameters and deal with the communication register. Based on the characteristics of slang, argot, and professionalisms and on the relationship between sociolect and communication register, the communication within given spheres can be comprehensively analysed by induction or deduction – from non-standard lexis to sociolect to communication register or vice versa.
5
Content available remote

Finnish Ice-hockey Slang

75%
EN
The article deals with Finnish ice-hockey slang. Its goal consists in stressing a number of Finnish expressions differing from Czech ice-hockey slang rather than in collecting as many expressions as possible (though the number of terms included is about two hundred items). The Finnish vocabulary is divided into six parts: 1. ice-hockey equipment, 2. players and officials, 3. quality of the game, 4. situations on the rink, 5. reaction of the audience to the game being played, 6. nicknames of teams and players. Every part is provided with a number of examples taken from Finnish newspaper reports or a dictionary of colloquial Finnish. A large number of the expressions included are based on figurative meanings, particularly metaphor and metonymy.
Slavica Slovaca
|
2012
|
vol. 47
|
issue 1
30 – 35
EN
The paper deals with lexical units of English origin which have penetrated into the contemporary Slovak and Russian languages. The analysis of the gathered material shows that the usage in the field of loan words adaptation into Slavic languages is not homogenous; in other words, not all the studied Anglicisms in the given period have undergone an analogically adaptation process. We cannot provide strict rules of Anglicisms functioning on system level; on the basis of material corpus it is possible to highlight only certain tendencies of integration adaptation processes. Morphological features of these Anglicisms in the studied Slavic languages are the combination of Slavic and English morphological features of nouns. At the same time, substantives borrowed from English acquire grammatical categories which are typical of the corresponding word class in the Slavic languages.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.