Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  SLAVIC LITERATURES
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
World Literature Studies
|
2016
|
vol. 8
|
issue 4
35 – 46
EN
The Turkish comic folk hero Nasreddin Hodja is known across the Muslim and former Ottoman world, but he also has a unique place in modern Slavic literatures (Russian, Bosnian/Serbian, Bulgarian, and Czech). What is interesting in each of these works is the way that this character has been adapted as a transcultural icon, transforming his medieval Islamic spirit into something suitable for modern national literatures while preserving his essential comic qualities. Nasreddin’s Slavic “afterlife” is not simply a forerunner of literary globalization. It also shows how exotic figures allow expanded freedom of expression under various forms of cultural repression.
2
100%
EN
Although there is a demand for translation in the Polish culture, not many titles of Slavic literatures are rendered, particularly of the literatures belonging to the so called small territorial scopes. The consequence of that issue is ignorance of other Slavic cultures and a simultaneous false conviction of a low value of their literatures. One cannot determine the reading interest or judge the literary output without knowing the output. The lack of involvement of editors in the translations of South Slavic and partially West Slavic literatures is, to a large extent, connected to the stereotypical thinking of Slavic literatures other than Polish. Despite the poor publishing offer within that scope, literary periodicals, limited publications and Internet publications publish works of Slovene, Croatian, Bulgarian, Serbian, Slovak and sometimes Macedonian writers and poets (Czech literature has the best position in Poland). The reasons of that state of affairs are very complex. They result from the comprehensiveness of the main characters of the translation: the author, the text, the translator and the reading audience, who are connected by the necessity for a continuous process of choice making.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.