Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TEXTOLOGICAL ANALYSIS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Once Again on the Etymology of 'Soviius'

100%
EN
The name 'Soviius' was attested in 'Chronograph' in 1262. There are three etymologies of this name: (a) Jonas Basanavicius and Norbertas Velius derive it from the Lithuanian pronoun 'savas' (one's own); (b) Algirdas Julius Greimas relates it to the Lithuanian verb 'sáuti' (to shoot), and Bronislava Kerbelyte reinforces this interpretation by folklore evidence; and (c) Vladimir Toporov traces this name to Proto-Indo-European *saue- (*su-, *sue-) (the sun). A more thorough examination of the fifteenth-century Archival copy (kept in the Russian State Archive of Early Acts, Moscow) and of the sixteenth-century Vilnius copy (Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius) reveals a previously overlooked fragment of the text about Soviius. This paper presents a textological analysis of the Soviius legend. A more thorough research leads to the conclusion that the legend was most probably translated by a person of Baltic extraction. The text contains a number of dative constructions (dativus absolutus) peculiar to Old Lithuanian and rarely met with in Old Russian texts. Its analysis allows to conclude that the name Soviius comes ultimately from Lith. 'savojo' (of one's own).
EN
The paper deals with the subject of the editorial and textological approaches to the texts of Slovak literature written in Bernolák´s Slovak in the years 1787 – 1852. It analyses their typographic and orthographic particularities, it is concerned with variants of the orthographic standard at that time and presents methodological approaches to the subject of textology and editorial practice. In relation to the texts written in Bernolák´s Slovak, it identifies three editorial approaches which have been used in editorial practice since the mid-19th century. The first approach is represented by the editions which adapt the original language form of a text according to the current orthographic standard and the contemporary typographic rules; the second type is represented by the editions respecting the authentic language form of the original text, while they only eliminate some of the historical, archaic typographic particularities, and the third approach is related to updating literary texts written in Bernolák´s Slovak by translating them into contemporary Slovak. The paper also reflects on the overall approach of editors to texts written in Bernolák´s Slovak as textual sources and based on textological analyses of several editions, it deals with the issue of the quality of individual editorial procedures.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.