Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 8

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  TRANSLATIONS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Slavica Slovaca
|
2007
|
vol. 42
|
issue 1
58-65
EN
A study about literary and other relations of the outstanding Ukrainian writer, scientist and politician Ivan Franko with the Slovaks, their history and culture. A special attention from the side of author is paid to I. Franko's work about Jan Kollar, who had a key influence on the representatives of west-Ukrainian revival. Vice versa, I. Franko's revolutionary and democratic ideas were an important stimulation for the progressive development of the Slovak youth, and his work for the progress of realism in the Slovak literature.
Slavica Slovaca
|
2020
|
vol. 55
|
issue 1
31 - 36
EN
The author argues that the Ruthenia versions of the Medieval treatises on logic by Maimonides and Al-Ghazali and Secretum Secretorum, all translated from Hebrew in Kiev during the second half of the 15th c., can clarify the enigmatic fourth point (governance of the great nation, or the nations) in the Maimonidean classification of practical (political) sciences given in his Treatise on Logic.
EN
This essay focuses on the analysis of the 'translatability' of the 51st and the 160th poems of The Book of Songs. By a historical survey the author describes the characteristics of philological and cultural approach of classical Chinese texts and points to the main difficulties of their interpretations. These poems had been regarded - by interpretators, mostly sinologists - as lyric works, however, because of the cultural and philosophical references, these literary translations generally needed further comments. By analysing the best known translations the author concludes that in understanding and recreating Chinese poems there has always been a dilemma: saving the unity of the poems and at the same time creating a philologically exact translation or by including necessary comments overstepping the limits of literary translation.
EN
The concept of the world literature is traditionally applied to the process in which literary texts cross national borders in the process of translation, thus getting a desired added value to be recognized on a larger scale. While fully admitting the importance of translations from small literatures to the languages of more widespread communication, our aim in this article is to demonstrate that broad circulation of translated texts in smaller languages create fascinating patterns due to their specific interpretation in local contexts that expand reception perspectives and change the terms of interpretation of the world literature. The complexity of these moves is traceable through the process in which translations of popular culture are integrated into 19th-century Latvian literary activities alongside recognized classics, explicitly setting an aim of fostering the creation of a national canon. On the other hand, elite works of the European literature are “provincialized” in the process of domesticating them alongside other texts of lower literary quality. The translations from both elite and popular culture thus contribute to the rise of Latvian letters, expanding the limits of the potentially influential corpus of texts that can cross the borders of one national literature. With the use of specific examples, we follow the interplay of popular and elite translations that gradually transform 19th-century Latvian literature and create a comprehensive literary system representative of a small culture.
EN
The paper discusses the translations of Niklas Luhmann's works to Polish and presents social factors influencing their scope and nature. The findings are further interpreted in the light of a systemic theory of translations, based on the sociological concepts of Luhmann himself, as presented in the paper.
EN
Through a comparative discourse analysis, we examine to what extent the conceptualization of the relationship between God and man varies, in 30 psalms, in modern Spanish and Dutch Bible translations. We analyze the lexical expressions denoting them, with a focus on person reference, the syntactic distribution of the constituents referring to them and their discourse and semantic roles. The corpus is drawn from the Wilibrordvertaling (1995) and Biblia de Jerusalén (1998), used mainly in Catholic circles, and the Nieuwe Bijbelvertaling (2004) and Dios Habla Hoy (2002), interconfessional translations. On average, each subcorpus counts 1084 verbal clauses, our basic research units. Following the idea put forward in politeness studies that among the European, and by expansion Western, cultures or language communities, some tend to ‘distance’ while others rather privilege ‘solidarity’ in social relationships, we postulate that although the over-all image of God and Man is similar in the different versions, the interactional distance between them differs.
EN
The first two translations of Tripartitum to Hungarian language were elaborated several years after the publication of the first Latin version. The publication in Hungarian language was enforced with linguistic needs, because the high magistrates frequently did not speak Latin. The first Hungarian translation from the works of Weres Balazs is not only a translation, but it is coupled with royal edicts. On the contrary the second translation by Heltai is authentic. The common feature is their title - 'Decretum' or 'Law Book'. In time of creation of these translations the absence of royal seal was not consider to be important. It is possible that to this situation assisted the common acceptation of Tripartitum as the compilation of legal rules used in justice. So Tripartitum consisted from simply compilation of legal customs an anthology of valid legal rules. This is argument for later publications of this work, which was supplemented with the other legal rules.
EN
The paper is a sociological commentary on work made during translation of scientific texts, in this case, some sociological texts (mainly books). It is based on the empirical research on 'translation work'. The interpretive perspective comes from the foregoing subdisciplines of sociology: sociology of work and sociology of management. These subdisciplines seem to be helpful in analysis of translations and may inspire the sociology of translation. The main goal of the paper is to show intersubjectivity problem in the systems of decisions made during translations and work on scientific translations in Poland. These decisions have often got an ad hoc character and are often based on business, not academic, criterions (lack of scientific editors of translations or editors/translators are chosen according to the financial criterion not the competence one). The decisions of choosing the scientific editors are also based on criterion of the editor's position in the hierarchy of academic-social-world and on basic and tacit assumptions regarding high qualifications and the expertise of editors (or sometimes translators) with academic titles. However, it does not protect us against the errors in translations and even could constitute the cause of generating errors. There is a lack of discussions on what should be translated, and how should be translated. The decisions and work on translations are closed in a certain 'square' of decisions (publisher, scientific editor, translator, author of original text) to which the academic world and experts in a particular subdiscipline have no access. Probably this problem concerns not only translations of sociological books but is also present in other disciplines. The texts recipients are ignored in the system of translation decisions. 'The closed translation square' (publisher, editor, translator, possibly author of original text) creates the other side as a 'square of reception'. The closed circle of readers is left without any knowledge about quality of translations, or without the communication channels that would allow any expression of their dissatisfaction or an intellectual and linguistic disagreement regarding some aspects of texts' translation. Both the translations' politics, and the lack of authentic scientific discussion during the translation of sociological texts process create the divisions inside the academic world that constantly reproduce and create the increase of poor sociological texts translations' quality. Creation of a platform for the discussion on the aforementioned topics can improve greater responsibility of the subjects participating in the translation's process, improve the quality of translation, and finally open the 'translation square'. Open Access translating projects realized on the on-line journals' websites could be some remedy to the 'squarness of translation' which by making the process of translation more open, could turn it into an intersubjective endeavour in the academic world.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.