Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Terry Pratchett
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Poprzez odrzucenie zasady czystości formy, postmodernizm umożliwił dogłębną analizę, rewaluację oraz ponowne zdefi niowanie cech charakterystycznych poszczególnych gatunków literackich. Dało to twórcom możliwość zabawy formą oraz tworzenia często nieoczywistychhybryd gatunkowych. Jednym z mistrzów owych międzygatunkowych chimer jest współczesny brytyjski pisarz, sir Terry Pratchett . Twórca z wszech miar przekorny i nie stroniący od eksperymentów literackich, w pełni wykorzystuje wolność gatunkową oferowaną przez tezy postmodernizmu. Efekty owej fascynacji postmodernizmem są dostrzegalne m.in. w serii jego powieści kryminalnych, które po zanalizowaniu okazują się być mieszaniną fantasy, powieści detektywistycznej, powieści policyjnej, kryminału noir, kryminału typu hard-boiled, ballady heroicznej, powieści łotrzykowskiej oraz satyry polityczno-społecznej. Ta wieloskładnikowa mikstura jest, pomimo pozornie chaotycznego doboru składników, tworzona wg starannie opracowanego klucza i zorganizowana wokół jednego głównego gatunku, którym na pierwszy rzut oka wydaje się być kryminał noir. Jednakże, oglądane z bliska, kryminały Pratchett a okazują się być, pomimo licznych współczesnych elementów, przedstawicielami klasycznej powieści detektywistycznej sięgającej tradycjami do epoki królowej Wiktorii i wywodzącej się od pewnego dżentelmena z fajką i szkłem powiększającym.
EN
The rejection of strict norms governing genre, initiated by modernism and furthered by (post)modernism, allowed for a dissection, re-evaluation, and eventual re-defi nition o characteristics and roles associated with particular literary genres. The freedom of form stemming from this departure from structurally and conceptually binding frameworks gave authors license to propose mixtures of genres previously unthought of. Such intermingling of literary forms can be observed in Terry Pratchett ’s body of work. It is diffi cult to perceive his novels as drawing from anything other than the ideas of (post)modernist eclecticism. A collage of genres and styles, Pratchett ’s works are the embodiment of the notions of freedom of form and from form, a characteristic visible, inter alia, in his crime fi ction series. In his writing Pratchett pursues diff erent paths of (post)modern analysis, fi rst de-constructing a genre, dissecting it to a point in which he has all the elements comprising it distilled and then moving on to rearranging them according to his own scheme, incorporating elements of diff erent kinds of fi ction. Pratchett ’s crime fi ction is an amalgam of 18th century novel, 19th century detective fi ction, and hard-boiled fi ction, as well as, heroic ballad, the picaresque novel, and socio-political satire. However, despite bearing certain (post)modern characteristics, Pratchett ’s crime novels cannot be classifi ed as (post)modernist or even modernist. Pratchett arranges his rather poignant mixture of diff erent elements around a not-so-obvious core, which, upon closer inspection, and despite its (post)modern accretions, proves to be an example of essentialist detective fi ction in which the detective is the society’s guardian, preserving and re-instating the established world order.
EN
The aim of the article is to perform a comparative analysis of functions served by characters’ proper names in Jingo by Terry Pratchett and in the Polish translation of the book. The study was based on the theory of two acts; it showed which functions were served by the examined proper names, how many names served individual functions and which functions were preserved, which were changed, and which were lost. The data gained from the study will be further used to advance the research on means of translating onyms in novels so as to preserve the functions served by them in the original.
PL
Celem artykułu była analiza porównawcza funkcji nazw własnych postaci w powieści Terry’ego Pratchetta zatytułowanej Jingo oraz w jej polskim przekładzie. Badanie przeprowadzono w oparciu o teorię dwóch aktów. Studium pokazało, jakie funkcje pełnią analizowane onimy, jaka jest ich częstotliwość oraz które z nich zostały zachowane w tłumaczeniu, które zostały zmienione, a które utracone. Pozyskane informacje zostaną wykorzystane w badaniach nad metodami tłumaczenia, umożliwiającymi zachowanie wszystkich funkcji literackich onimów.
EN
Fantasy though being a fictional literary genre often contains elements from the real world and different cultures. In texts written by popular authors we can notice usage of the cultural codes  in order to make characters, plot or fictional world more probable. One of the elements of the code which is commonly used in fantasy novels are elements of folklore or folk beliefs present in a particular region. On the one hand, they make a text more interesting for the reader, and on the other, names of legendary characters or local superstitions can create a significant obstacle for a translator, who will look for specific translational strategies. One of authors using elements of the cultural code in his books was Terry Pratchett. This can be observed especially in his series “The Discworld”. In this article some problems connected with elements of folklore and translational strategies will be presented on the example of extracts of the “Discworld” novels. 
PL
Literatura fantastyczna, choć z zasady egzomimetyczna, wielokrotnie sięga po elementy pochodzące z realnego świata i różnych kultur, a w tekstach znanych autorów daje zauważyć się wykorzystywanie kodu kulturowego do uprawdopodobnienia opisywanych historii, bohaterów oraz świata przedstawionego. Jednym z chętnie wykorzystywanych aspektów kodu kulturowego w fantastyce są elementy folkloru oraz wierzeń obecnych w danej kulturze i utrwalonych w używanym przez wspólnotę języku. Chociaż czynią one tekst bardziej interesujący, referencje do baśniowych postaci czy ludowych czarów mogą stanowić istotną przeszkodę tłumaczeniową, a rozwiązanie takiego problemu będzie wymagało szczególnych strategii translatorskich. Jednym z autorów sprawnie operujących kodem kulturowym w swoich dziełach był Terry Pratchett, co jest szczególnie widoczne w jego cyklu książkowym „Świat Dysku”. Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, jak w wybranych pozycjach z serii „Świat Dysku” funkcjonują referencje do folkloru, jaką rolę pełnią oraz prezentacja problemów i strategii obecnych w polskim przekładzie powieści wchodzących w skład cyklu.
PL
Internetowa społeczność fanów fantastyki stanowi bogate źródło materiału do badań nad reakcjami czytelników na tłumaczenia, gdyż jej członkowie często wyrażają opinie nie tylko o książkach, które czytają, ale też o jakości ich tłumaczeń. Polskie przekłady The Wee Free Men Terry’ego Pratchetta są dobrym przykładem tłumaczeń, które zainspirowały wiele komentarzy. Krytyka w nich zawarta skupia się na powodach, dla których tłumaczenia nie powierzono od razu tłumaczowi pozostałych książek w serii Świat Dysku, sposobie tłumaczenia imion i dialektu, oraz zagadnieniach związanych z określeniem docelowego czytelnika i dopasowaniem tekstu do jego potrzeb. Na podstawie analizy można wnioskować, że poszczególne wybory tłumacza są uważane przez czytelników za problematyczne zwłaszcza tam, gdzie nie dostrzegają oni ich uzasadnienia.
EN
The online community of science fiction and fantasy fans constitutes a rich source of material for analysing reader response to translations as its members often reflect not only on the books they read but also on the quality of their translations. The Polish translations of Terry Pratchett’s The Wee Free Men are a good example of translations which evoked ample response online, with criticism focusing on the reasons for initially not employing the usual translator of the Discworld series, the treatment of names and dialect in the translation, and the issues connected with defining the target reader of the text and adjusting the text to their needs. The analysis of online reactions shows that translation solutions are considered problematic by readers especially when the reasons behind them are not clear.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.