Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Thomas Dekker
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
My paper seeks to locate Thomas Dekker’s handling of underworld jargon at the interface of oral and literary cultures. The paper briefly looks at a play co-authored by Dekker and then examines two “coney-catching pamphlets” by him to see how he tries to appropriate cant or criminal lingo (necessarily an oral system) as an aesthetic/commercial programme. In these two tracts (namely, The Bellman of London, 1608; Lantern and Candlelight, 1608) Dekker makes an expose´ of the jargon used by criminals (with regard to their professional trappings, hierarchies, modus operandi, division of labour) and exploits it as a trope of radical alienation. The elusiveness and ephemerality of the spoken word here reinforce the mobility and deceit culturally associated with the thieves and vagabonds – so that the authorial function of capturing cant (whose revelatory status is insistently sensationalized) through the intrusive technologies of alphabet and print parallels the dominant culture’s project of in-scribing and colonizing its non-conforming other. Using later theorization of orality, the paper will show how the media of writing and print distance the threat inherent in cant and enable its cultural surveillance and aesthetic appraisal.
EN
The English tragedy The Virgin Martyr (1620) is the first professional theatre adaptation of the medieval legend of St. Dorothea. Thanks to the English travelling actors, its shortened version entered Europe in the 17th century, becoming a staple of the later formed German theatre groups in the German lands. The hand-written play by Johann Georg Gettner Die Heylige Martyrin Dorothea (1691?), discovered by Christian Neuhuber in the Swiss Solothurn, offers an unique opportunity to analyse both texts, illustrating the process of adaptation of an English renaissance tragedy to German Baroque tragedy and outlining the performance conditions of travelling actors in the late 17th century Europe.
CS
Anglická tragédie The Virgin Martyr (1620) je první profesionální divadelní adaptací středověké legendy o sv. Dorotě. Prostřednictvím anglických kočovných herců se její zkrácená verze dostala v průběhu 17. století na evropský kontinent, kde se v německých zemích stala stálicí repertoárů později utvořených německých hereckých souborů. Rukopisná hra Johanna Georga Gettnera Die Heylige Martyrin Dorothea (1691?), objevená ve švýcarském Solothurnu v roce 2011 Christianem Neuhuberem, nabízí jedinečnou možnost analýzy obou textů, která ilustruje adaptační proces přerodu anglické renesanční tragédie v německou tragédii barokní a nastiňuje inscenační podmínky kočovných herců v Evropě na sklonku 17. století.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.