The paper presents a Polish translation of those manuscripts with a commentary. The latter leads to the following five conclusions:1. The original language of Tb is most probable Aramaic.2. The Hebrew text (4Q 200) is based on Aramaic but does not accurately agree with any of the preserved copies (4Q 196-199).3. A longer review of the Greek text is based on the Semite text. but is different from all the known texts from Qumran.4. In the light of the manuscripts of Tb from Qumran, free from any specific vocabulary of the sect, the Book may be dated back to circa 300 before Christ.5. The concentric structure of Tb, clear in the longer Greek review, is confirmed already by the division into the pericopes of manuscripts 4Q 196-200.
Judaism has never recognized Tobit as a canonical book, perhaps because of its roots in the northern Israel. Its reflections in the New Testament are scarce. Ancient Christian witnesses are usually favorable to the canonicity of the book of Tobit. It is present in many ancient biblical manuscripts (a, B, A, more then 30 minuscules). It was quoted by at least 79 authors, by many as Scripture. Some canon lists include it, other ones does not – when they are influenced by the Jewish canon. Some authors who failed to list Tobit in the canon have quoted it as Scripture. Accordingly, arguments for the canonicity prevail. Later ages accepted Tobit as canonical book. Protestants, despite some initial positive interest, have eliminated it. Tobit is canonical in the Catholic and Orthodox Churches. It contains valuable teachings, especially on family and marriage – it is the only biblical book concentrated on these subjects.
The year 1995 was pivotal for research on the Book of Tobit, when the Aramaic and Hebrew manuscripts of this work found at Qumran were first published. The present article unfolds the history of the manuscripts’ discovery in 1952 in Qumran Cave 4, then the long process of publishing the recovered texts, and that publication’s effect on the renewal of scholarly interest in the Book of Tobit. The first part describes the Qumran texts’ first publication as well as the significant later works which included the manuscript texts along with their translations. In the next section the author describes the actual condition and contents of the discovered manuscripts. Next he explores the subject of the intertextuality of the book, focusing on Greek and Latin references known before 1952. The fourth section of the article is the presentation of status quaestionis – selected issues regarding the Book of Tobit and how they have been impacted by the discovered texts, 4Q196-200. In particular, it reconsiders the language in which the book was originally written, the compositional integrity of the text, and the matter of origins and the influence of ancient Near Eastern culture (especially of Words of Ahikar) upon the structure and contents of the biblical text. The last part of the article compares the Aramaic fragments with the two known Greek versions of Tobit (both the longer and shorter) and presents the results of this analysis. The purpose of this article is to show the great importance of the finding and publication of the 4Q196-200 manuscripts for advancing research on the biblical book, and to retrace the course of such research on the Book of Tobit, beginning in 1952 until now
PL
The year 1995 was pivotal for research on the Book of Tobit, when the Aramaic and Hebrew manuscripts of this work found at Qumran were first published. The present article unfolds the history of the manuscripts' discovery in 1952 in Qumran Cave 4, then the long process of publishing the recovered texts, and that publication's effect on the renewal of scholarly interest in the Book of Tobit. The first part describes the Qumran texts' first publication as well as the significant later works which included the manuscript texts along with their translations. In the next section the author describes the actual condition and contents of the discovered manuscripts. Next he explores the subject of the intertextuality of the book, focusing on Greek and Latin references known before 1952. The fourth section of the article is the presentation of status quaestionis – selected issues regarding the Book of Tobit and how they have been impacted by the discovered texts, 4Q196-200. In particular, it reconsiders the language in which the book was originally written, the compositional integrity of the text, and the matter of origins and the influence of ancient Near Eastern culture (especially of Words of Ahikar) upon the structure and contents of the biblical text. The last part of the article compares the Aramaic fragments with the two known Greek versions of Tobit (both the longer and shorter) and presents the results of this analysis. The purpose of this article is to show the great importance of the finding and publication of the 4Q196-200 manuscripts for advancing research on the biblical book, and to retrace the course of such research on the Book of Tobit, beginning in 1952 until now.
The instances where daughters are mentioned in the Greek books of the Old Testament are not numerous. They are interesting, however, and deserving of exegesis and interpretation. In Tobit and Ben Sira their relationship to fathers are stressed and this aspect is of importance, whether those relationships are good or strained. If the texts are compared with the Hebrew Bible, more light is thrown on the personalities of the daughters, and they are valued more highly. Some influence of the Greek civilization can be presupposed here. A link with the Mediterranean culture of honor and shame can also be traced, especially in Ben Sira.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.