Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Union européenne
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
FR
Le multilinguisme est une valeur que l’Union européenne protège et soutient, également au niveau juridique depuis sa création. Le principe d’égalité des langues officielles au sein de l’Union devient la preuve du respect de la Communauté envers toutes les cultures (la langue étant le porteur de ces dernières) et dès lors de l’identité des citoyens des pays-membres. Pourtant, de nombreuses critiques sont adressées à cette valeur. Nous avons ainsi décidé d’analyser le phénomène du multilinguisme, en demandant suivant Milian I Massana : est-il un mythe ou une réalité (2002 : 47) ?
EN
Multilingualism is a value that the European Union has been protecting and supporting since its creation. The principle of equality of the official languages of the Union becomes the proof of respect that the Community has towards all cultures and national identities of the member-countries citizens. Yet, this value has attracted much criticism. We decided to analyze the phenomenon of multilingualism in the Union, asking after Milian I Massana: is it a myth or reality (2002: 47)?
PL
Wielojęzyczność jest jedną z wartości, które Unia Europejska chroni od początków swojego istnienia. Równe prawa jakie posiadają wszystkie języki oficjalne Unii są dowodem szacunku Wspólnoty wobec wszystkich obywateli krajów członkowskich, ich kultur i tożsamości narodowych. Tymczasem, krytyka polityki językowej UE staje się coraz głośniejsza. Naszym celem jest więc analiza zjawiska wielojęzyczności w Unii i odpowiedź na pytanie czy jest ono mitem czy rzeczywistością (Milian I Massana 2002: 47)?
EN
The article describes the results of the corpus studies to determine the frequency and scope of the translation strategy involving the deliberate non-translation of selected elements of the source text in legislative and legal texts. The analysis was based on the multilingual official legislative and legal publications of the EU available at eur-lex.europa.eu. The examples quoted in the article come from equipollent versions in English, French and Polish.
PL
Niniejszy artykuł zawiera opis wyników badania korpusowego mającego na celu ustalenie częstotliwości i zakresu stosowania techniki tłumaczeniowej polegającej na zamierzonym nietłumaczeniu wybranych elementów tekstu wyjściowego w tekstach prawnych i prawniczych. Analizę przeprowadzono w oparciu o korpus, jakim jest zbiór wielojęzycznych oficjalnych publikacji prawnych i prawniczych UE, dostępny na stronie eur-lex.europa.eu. Przytoczone w artykule przykłady pochodzą z angielskiej, francuskiej oraz polskiej wersji językowej tychże dokumentów.
FR
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement juridiques, accessibles sur le site eur-lex.europa.eu. Les exemples rapportés dans l’article sont tirés des versions anglaise, française et polonaise desdites publications.
FR
IATE représente la plus vaste base de données terminologiques multilingue au monde. Elle contient plus de 8 millions de termes, disposés autour d’une constellation d’environ 1,5 millions de notions et utilisés, jour et nuit, par des traducteurs dans le monde entier. IATE est à la fois consultée et alimentée par les traducteurs et les terminologues des institutions européennes, pour lesquels la base est une étape obligatoire de leur travail quotidien. La multitude de ces termes est certainement impressionnante, eu égard notamment à la qualité des données en jeu. Elle induit aussi un immense effort et des défis de taille relativement au besoin d’enregistrer, d'actualiser, de nettoyer et de (ré)inventer une telle quantité de données, qui couvrent pratiquement tous les domaines de la connaissance en Europe. Dans cet article, nous vous présentons quelques-uns de ces défis, que la plupart des terminologues sauront reconnaître immédiatement, mais qui sont exacerbés par la quantité et la complexité de ces informations terminologiques et du système technique qui les contient – données historiques, doublons, néologismes, nouveaux concepts, contraintes techniques et administratives, entre autres. Nous vous proposons d’aborder quelques exemples, en français et en polonais, mais aussi en anglais et en roumain, afin de comprendre les défis avec lesquels nous nous colletons quotidiennement afin de fournir des traductions de qualité, économes en moyens, intelligentes et intelligibles pour les plus de 510 millions de citoyens européens.
PL
IATE jest największą wielojęzyczną bazą danych na świecie. Zawiera 8 milionów terminów, zgrupowanych wokół 1,5 miliona pojęć; dniem i nocą korzystają z niej miliony użytkowników na całym świecie, a dla tłumaczy i terminologów pracujących w instytucjach europejskich stanowi ona nieodzowne narzędzie pracy i inspirujące źródło rozważań. Liczby te robią wrażenie, tym bardziej że wiele haseł cechuje się wysoką jakością; istnieje jednak druga strona medalu: konieczność wyszukiwania/opracowywania, zapisywania, aktualizacji i doskonalenia tak wielkiej ilości informacji – obejmujących w zasadzie wszystkie dziedziny wiedzy europejskiej – nieodłącznie wiąże się z olbrzymimi wyzwaniami. W niniejszym artykule przedstawiono niektóre z tych problemów, które są świetnie znane praktykującym terminologom, tu jednak występują w znacznym nasileniu, ze względu na ogrom i stopień złożoności danych terminologicznych i systemu technologicznego służącego do ich rejestrowania. Do problemów tych należą: dane przejęte ze starszych baz, duplikaty, neologizmy, nowe pojęcia, ograniczenia techniczne i administracyjne itd. Podane przykłady – w językach francuskim i polskim, a często także angielskim i rumuńskim – mają za zadanie dać pogląd o codziennych, stale pojawiających się wyzwaniach, które wynikają z potrzeby zapewnienia rzetelnych, niedrogich, dobrze przemyślanych i zrozumiałych tłumaczeń przeznaczonych dla ponad 510 milionów obywateli europejskich.
EN
IATE is the largest multilingual terminology database in the world. Its more than 8 million terms, arrayed around 1.3 million concepts, are used, day and night, by translators all over the world, and represent daily ‘food’ and ‘food for thought’ for the translators and terminologists working for the European Institutions. These numbers are truly impressive, especially as many of the entries are of good quality, but part of the same truth is that the need to record, update, prune and (re)invent such a huge amount of information, covering basically all the domains of European knowledge, is inevitably accompanied by many daunting challenges. In this paper, we are going to present you some of these issues, which many terminology practitioners will be able to recognize at a glance, though magnified manifold due to the sheer size and depth of terminological data and of the technical system containing them—legacy information, duplication, neologisms, new concepts, technical and administrative constraints, and so many more. The examples given—in French and Polish, but also often in English and Romanian—, are intended to give a glimpse of the daily, year-round challenges which are brought about by the need to provide quality, cost-effective, intelligent and intelligible translations for the more than 510 million European citizens.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.