Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Witówko
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The diversity of Masurian dialects, the lack among the Masurian society of well-educated people who use these dialects on a daily basis made it impossible to develop a uniform dialect pattern. This, in turn, caused that there are no examples of Masurian dialect literature. In 1975, Prof. Wojciech Chojnacki described John Bunyan’s “The Holy War”, which was published in 1900 in Herne, Westphalia, translated into the Masurian dialect and given the dialect title “Ta Swenta Woyna”. The book was translated and published by a miner, Jacob Sczepan. A renewed interest in the translation of Bunyan’s work appeared after the publication of its digitized version by the University Library of the University of Warmia and Mazury in Olsztyn in 2017. The analysis of the dialect used by Sczepan allowed to classify it to the West Masurian dialect in its Nidzica form. Research queries of address and parish registers revealed only one person who could have been the author of the translation, i.e. Jacob Sczepan, born on 21.7.1867 in Witówko (Nidzica Poviat). The same Jacob Sczepan, a mining foreman, was recorded in the address register of the city of Herne in 1900. The Westphalian miner from Masuria was probably a member of the Fellowship Movement, while Bunyan’s work was one of the most significant and popular pietistic works. Sczepan addressed his translation to pious Masurian exiles like him. For this reason, his dialect is faithful to the language spoken at the turn of the 19th and 20th centuries by the inhabitants of the Nidzica, Działdowo and Szczytno areas. This authenticity of Sczepan’s dialect makes his work unique. There is no other such extensive and authentic record of the already extinct dialect in the Masurian culture. The translation of Bunyan’s book was intended to enlighten and comfort his countrymen torn from steeped-in-traditional-piety Masuria, who were thrown into the industrialised world of the Ruhr region. However, for us, it is a valuable monument of the culture that no longer exists today.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.