Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  YIDDISH
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article deals with the introduction of the terms “jidizmus” and “jidizmy” (as the words for Yiddish loan words in Slovak) into the lexicon of the Slovak language. As one hundred and fifty to two hundred words of Yiddish origin have been found during the research of all the levels of Slovak, and the Slovak language already has terms for loan words e. g. from German, Czech, Russian and even Hebrew and Arabic languages (compare Slovak words germanizmy, čechizmy, rusizmy, hebrejizmy, arabizmy), the author of the article has found the introduction of the term “jidizmy” convenient and fully legitimate. The specific examples of Yiddish loan words in Slovak will clarify the meaning of the specific words of Yiddish origin, as well as the circumstances of the borrowing process into the Slovak language. A special attention is devoted to the differences between the Hebrew and Yiddish loan words in Slovak.
EN
The purpose of this paper is to shed light on a very interesting yet little known part of the American slang lexicon, namely Slavic-Yiddish lexical borrowings. Yiddish is generally considered as the language that has given the most new forms to American slang. Although its contribution has been limited to some three hundred words, they are enormously popular and enjoy a high frequency in usage, as evidenced by numerous occurrences in the popular media. There have been numerous studies done on Yiddish borrowings in slang but none of them focused specifically on their Slavic-Yiddish component, that is, borrowings from Yiddish which themselves originated from Slavic languages. The authoress decided to remedy this situation. In this paper she will analyze over sixty Slavic-Yiddish lexical borrowings collected from the U.S. media which she has encountered while doing research on slang in the New York University Library and the New York Public Library (USA).
EN
After 1989 Jewish studies began to flourish in Poland, with numerous works dealing with Jewish history and literature as well as popular science books being published at the time. However, although there are more or less extensive historico-literary works devoted to the history of Jewish literature as well as a growing number of scholarly works devoted to Jewish printing, publishing and book selling, and history of libraries, there are very few bibliological woks focused on the problem of Jewish literary books, including those translated into Polish. The article examines the history of the publishing reception of Polish translations of literary works written in Hebrew and Yiddish. Exploration of all the literary works translated from the Jewish languages into Polish and published in the form of books (as the so-called monographic publications) in the 20th century, and research into the evolution of book forms, their editorial framework, can contribute to our understanding of the linguistic and cultural contacts between the two nations.
EN
The article deals with the development, task and function of Yiddish, the language of the Jews in Central and Eastern Europe. In this article, the author deals with the development and development of the phenomenon of Yiddish in the German and Slovak linguistic environment. She analyses the possibility or impossibility of classifying Yiddish into the stratification model of the two languages from the diachronic as well as the synchronous view. The presented analysis presents the historical development of Yiddish from a colloquial-language variety of German to the existence as a self-contained language with all linguistic functions. The attempt to classify Yiddish into the stratification model of the Slovak language has not succeeded, so she is of the opinion that Yiddish in Slovakia exists in the form of a self-reliant language - the East Yiddish. The attempt to classify Yiddish into the stratification model of the German language confirmed the necessity of temporal differentiation (from the diachronic point of view the Yiddish was "only" a colloquial language of the German language, the synchronous view is an independent language).
PL
The purpose of this article is to illustrate the process of language change in the 19th-century Breslau. The analysis of four areas: education, literature, liturgy and onomastic data from grave inscriptions point to choices between two languages and partial linguistic acculturation, as well as testify to the complex identity of Breslau Jews.  
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.