Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  adattamento
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Our paper is considering some aspects of audiovisual translation, with a certain emphasis on cultural characteristics. The most common means used for text translation are dubbing (post-synchronisation) and subtitling, and the focus of this research lies on the former. It is well-known that foreign films are dubbed in Italian and dialogues in Italian are translated and adapted differently by comparison with the original version. Film translation is a phenomenon made of two different parts: translation and cinema. Actually, it applies its mains techniques for transposing the linguistic unit of a film from the source language to the target one. Therefore, the word “translation” takes into account literary texts but also all kinds of texts (including scripts). We propose to underline the importance and the complexity of dubbing and to consider the particularity of dubbed Italian, with the bias of specific characteristics of Italian adaptations.
IT
Il presente lavoro si propone di mettere in luce alcuni aspetti della traduzione audiovisiva, soffermandosi in particolare sulle specificità culturali. Le procedure di traduzione del testo filmico più note sono il doppiaggio e la sottotitolazione e nel presentare alcune caratteristiche di ciascuna, concentreremo l’attenzione sulla prima. È noto il fatto che, tranne alcuni casi isolati, i film stranieri vengono doppiati in italiano. Essi sono cioè presentati con dialoghi in italiano opportunamente tradotti e adattati da quelli della versione originale. Quindi, il termine « traduzione » non si riferisce solo a testi letterari, bensì a tutti i tipi di testo, anche alla sceneggiatura filmica. Ci proponiamo a mettere in risalto l’importanza e la complessità del doppiaggio e di mostrare le peculiarità culturali dell’italiano doppiato, attraverso la presentazione di dati che evidenzieranno i tratti specifici e le regolarità che caratterizzano gli adattamenti italiani.
EN
The article examines the growing trend for successful local adaptations of international TV formats, and the main reasons why they are becoming increasingly prevalent in the broadcasting schedules. Such programs boast effective, low-cost production and can be easily altered to fit in with a local audience’s linguistic and cultural background. These programs are able to circumvent regulations many countries have in force which stipulate a minimum quota of local product in a daily TV schedule. Audiences recognize these shows’ ‘local features’ and thus perceive them as integral parts of their own individual popular culture. Nowadays it is impossible to have unique global television that is able to inform and influence the opinions of everyone on the whole planet. Yet, through formats, a consistent message is adapted and transmitted to individual local markets and thus in accordance to the rules of so-called ‘glocalization’.
PL
Opracowanie zamierza określić etapy i przyczyny rozwoju lokalnych adaptacji formatów międzynarodowych, które stanowią dużą część oferty programów TV całego świata. Są to produkcje o prostym i tanim wykonaniu, które można łatwo dostosować do wymogów kulturowych i językowych każdego kraju. Zaspokajają obowiązujące w wielu państwach normy dotyczące minimalnego procentowego udziału krajowej twórczości w całości ramówki telewizyjnej, a widzowie uznają za lokalne. Nie istnieje obecnie na świecie żadna globalna stacja TV, w stanie informować i wpływać równomiernie na opinię publiczną całej planety; poprzez formaty, przesłanie jest adaptowane i nadawane na poszczególne rynki lokalne, zgodnie z zasadami tak zwanej „glokalizacji”.
IT
L’articolo individua le fasi e le ragioni del successo degli adattamenti locali di format internazionali, sempre più frequenti nei palinsesti televisivi. Si tratta di programmi dalla realizzazione semplice ed economica, facilmente uniformabili alle esigenze culturali e linguistiche di ogni Paese. Adempiono alle legislazioni vigenti in molti Stati sulla percentuale minima di prodotto autoctono nei palinsesti; anche il pubblico riconosce l’ambientazione locale e li recepisce come propri. Non esiste al giorno d’oggi un’unica televisione globale in grado di informare e di influenzare l’opinione dell’intero pianeta. Attraverso i format, però, lo stesso messaggio viene riadattato e ridistribuito sui singoli mercati locali, secondo le regole della cosiddetta “glocalizzazione”.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.