The paper discusses paratextual settings of Polish translations of contemporary Spanish writer Vicente Blasco Ibáñez, who proved to be the most often published Spanish author in Poland (23 book editions – not including reissues – in 1905-1984). The author pays attention both to informational paratexts and commercial ones, analyzing their features in two separate periods: till 1939 and after 1945, when, in the climax of Stalinist period, a “pass” to the Polish reading public was an ideological preface by the translator – that played the role of “visa” in a “passport” (i.e. in the translation itself). Hence the author’s suggestion to provide the terminology concerning informational paratexts with additional, evaluative signs (“+” or “-“), which would place particular formulations in the wider cultural contexts. For paratextual information can be also a disinformation due to its propagandistic tinge, going far beyond the author’s message embedded in the work itself.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.