Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  baza terminologiczna
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W pracy przedstawiono analizę porównawczą definicji “klasycznych” i prawniczych odnoszących się do tych samych pojęć z zakresu prawa, które jednocześnie ujawniają ich wielowymiarową naturę. Autorka z jednej strony koncentruje się na typologii definicji, a z drugiej strony na ich strukturze, spójności i stosowalności. Celem pracy jest wykorzystanie porównania do podjęcia decyzji jakie typy definicji mogą być wykorzystane do przedstawienia pojęć w dziedzinie prawa w Słowackiej Bazie Terminologicznej, adresowanej nie tylko do prawników, ale również laików tak by definicje zawarte w bazie danych ułatwiły i pogłębiły przyswajanie wiedzy.
EN
The paper presents a comparative study of "classical" and legislative definitions referring to the same concept in the field of law, which reveal multidimensional nature of these concepts. The author focuses on one hand on typology of definitions and on the other on their structure, coherence and applicability. The aim is to decide, on the basis of this comparison, which type of definition is to be used to represent concepts in the domain of law in the Slovak Terminology Database, addressing not only lawyers but also lay public, so that definitions included in this Database can facilitate and enhance knowledge acquisition.
EN
In this article ‘text' is considered to be the basic unit of translation which can be observed empirically. In the context of the European Communities (EC), the Author also elaborates on the most important issues of ‘the languages for special purposes concerning European integration and the European Union (EU)' (according to F. Grucza). The translation of ‘derivative texts' is regarded as the translation of EC texts based on texts of primary and secondary Community Law. The Author underlines that the translator of the EC's derivative texts is very limited in their creativity and is bound to be most careful when rendering standardized/restricted parts of such texts. Their aim is to ensure harmonization of a text translated and concordance of the parallel texts. The translator of EC's derivative text also needs to be acquainted with special style guides concerning the translation of EC texts and with standards of the Polish language, as well as they are expected to use reference material and terminology databases provided on the Internet. In addition, the Author describes the institutional system of the EU and the EC as well as gives examples of approved and unacceptable translations into Polish of specific words/phrases in given EC texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.