Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  bilinguality
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The goal of this paper is to draw attention to the problems connected with the editing of old sources. The author shows through various analyses, to what significant extent a mere presentation of the material becomes its interpretation and imposes one or another understanding – and that it is the historical moment that determines how the source is researched. The author presents the newest studies, where the genetic multilayeredness of the text was taken into account and resulted in a different approach and a more attentive reading.
Acta onomastica
|
2020
|
vol. 61
|
issue 2
361-374
EN
Medieval Hungary was a multicultural country: beside the Hungarian majority it also had Turkic, German, Slavic, Walloon, Italian, etc. inhabitants. Although the majority of medieval documents were written in Latin, there are a number of charters written in other languages, such as German. This cultural and linguistic diversity provides an opportunity to investigate contact phenomena among different languages based on personal name phrases. The paper outlines the methodological adaptability and the limits of using given names, bynames or family names and name phrases in the investigation of contact phenomena. It introduces language and discourse contact phenomena on the level of spelling and orthography and the morphology and syntax of name phrases, based upon examples from charters written in Latin and German.
CS
Maďarsko bylo ve středověku multikulturní zemí: vedle maďarské většiny zde žili také obyvatelé turkického, germánského, slovanského, valonského, italského aj. původu. Ačkoli většina středověkých dokumentů byla psána latinsky, dochovalo se i mnoho listin v dalších jazycích, např. v němčině. Tato kulturní a jazyková diverzita poskytuje příležitost prozkoumat projevy jazykového kontaktu mezi různými jazyky na základě osobních jmen dochovaných v tomto materiálu. Článek se zabývá metodologickými možnostmi a omezeným využitím rodných jmen, příjmí nebo příjmení a jmenných spojení ve výzkumu kontaktních jevů. Představuje (pro)jevy jazykového kontaktu v jazyce a diskurzu na úrovni ortografie, morfologie a syntaxe jmenných spojení a vychází při tom z příkladů zapsaných v listinách latinsky nebo německy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.