Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  colloquial vocabulary
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
A studied literary work is novel „Похороните меня за плинтусом” [Bury me under the floor] (P. Sanajew, 2010) and its Polish translation „Pochowajcie mnie pod podłogą” (I. Korybut‑Dashkievich, 2009). The author investigates the mazy family relations which are reflected in the language and primarily found in everyday dialogues. The elaborate pejorative nominations as nouns, adjective‑noun collocations, including vulgarity and, to a lesser extent, positively‑marked lexis are conspicuous. The translator selects different counterparts to achieve the same wording of the original text, depending on the recipient and the context of expression. She uses a variety of synonymous means of the target language. To translate expressive forms of address and other nominations denoting humans can be a real challenge as bilingual dictionaries hardly reflect colloquial and vulgar vocabulary so bilingual parallel corpora can be useful then.
Poradnik Językowy
|
2022
|
vol. 796
|
issue 7
35-51
EN
This paper is an attempt to discuss certain aspects of Tadeusz Boy-Żeleński’s style. It notes the coexistence of in fact mutually exclusive lexical phenomena in the artist’s texts, i.e. popular, colloquial, bawdy, and vulgar names (e.g. bufon, safanduła, pierdoła, pryk, bajdurzyć, mizdrzyć się, rżnąć marsze, zalać pałę) and vocabulary attributable to the sphere of erudition, that is vocabulary the primary feature of which is that it is present today, but it was also present at the turn of the 20th century and in the interwar period in the written variant of Polish or in carefully worded utterances (e.g.: epikurejczyk, erudyta, diatryb, eufemizm, mimetyzm, preegzystencja, trawestacja, sardoniczny, deliberować, restytuować). It also points to the fact that expressions that are diverse in terms of emotional and stylistic markedness function in Boy-Żeleński’s works naturally and virtually unpretentiously.
EN
The purpose of this paper was presentation and interpretation of words for letters A–N, which in "Słownik warszawski" (“Warsaw Dictionary”) bear common qualifier. Words were compared with the standard language of the late nineteenth and early twentieth century. It was assumed that common vocabulary is synonymous with colloquial vocabulary and is an unofficial, characterized by familiarly. The analysis allow to reveal that the collected vocabulary shows features that are assigned to colloquial vocabulary: characterized by emotional, negative valuation, anthropocentrism, the dominance of nouns, a grouping of lexemes in a few meaning scope and expressive word formation. High emotionality of vocabulary, many variants of words characterized by dialect and numerous marked alternations of word formation resulted that the vocabulary could not be considered to be correct. Due to the fact that is was not neutral, it can not be used for official business, and thus be considered as exemplary. The analysis shows that the nineteenth century standard language indicated not only incorrect forms, but also indicated the scope of usage of particular words. Language was differentiated in terms of usage possibility.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.