Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  comma
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The article analyzes two punctuation problems of the Polish legal language. The first is omitting the comma which should close the phrase woven into a larger sentence. The second is the erratic use of typographic dashes of various lengths and functions. Correcting these imperfections requires close cooperation between the lawyers and the linguists.
3
51%
EN
In Norwid’s writings, the nouns koma [comma] and jota [iota] that literally mean respectively: ‘comma’ and ‘the ninth letter of the Greek alphabet’ or ‘the Polish letter and consonant j’, in the vast majority of cases have secondary, figurative meanings – in particular, when they are elements of phraseological units, but also in some other contexts they usually refer to some small elements of a text. It is symptomatic that a large part of Norwid’s usages more or less directly refer to the well-known biblical quotation from the Gospel of Matthew, which in King James Version reads: “For verily I say unto you, till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.” Norwid’s use of comma and iota analysed in this article indirectly confirms the importance that the poet attached not only to the graphic layout and punctuation, or more generally to the formal aspects of the texts, but also to their proper, profound understanding.
PL
Rzeczowniki koma i jota, które dosłownie oznaczają odpowiednio: ‘przecinek’ oraz ‘dziewiątą literę alfabetu greckiego’ i ‘polską literę oraz głoskę j’, w pismach Norwida w zdecydowanej większości przypadków mają wtórne znaczenia przenośne. Zwłaszcza wówczas, gdy są one elementami połączeń sfrazeologizowanych, ale też w niektórych innych kontekstach zwykle nazywają one wówczas drobne elementy jakiegoś tekstu. Charakterystyczne, że duża część Norwidowskich użyć mniej lub bardziej bezpośrednio nawiązuje do znanego biblijnego cytatu z Ewangelii św. Mateusza, który w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka brzmi: „Zaprawdę bowiem powiadam wam: dopóki nie przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie odmieni się w Zakonie, aż się wszystko stanie”. Analizowane Norwidowskie użycia komy i joty pośrednio potwierdzają wagę, jaką poeta przywiązywał nie tylko do grafii i interpunkcji czy ogólniej do formalnych aspektów tekstów, lecz także do właściwego, głębokiego ich rozumienia.
EN
In Norwid’s writings, the nouns koma [comma] and jota [iota] that literally mean respectively: ‘comma’ and ‘the ninth letter of the Greek alphabet’ or ‘the Polish letter and consonant j’, in the vast majority of cases have secondary, figurative meanings – in particular, when they are elements of phraseological units, but also in some other contexts they usually refer to some small elements of a text. It is symptomatic that a large part of Norwid’s usages more or less directly refer to the well-known biblical quotation from the Gospel of Matthew, which in King James Version reads: “For verily I say unto you, till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.” Norwid’s use of comma and iota analysed in this article indirectly confirms the importance that the poet attached not only to the graphic layout and punctuation, or more generally to the formal aspects of the texts, but also to their proper, profound understanding.
ES
La RAE y la ASALE publicaron en 2010 su Ortografía de la lengua española, en la que, entre otras normas, se fijan las del uso de los signos de puntuación. La competencia ortográfica para el empleo de dichos signos, y, en concreto, de la coma, requiere por parte de los usuarios un complejo conocimiento lingüístico (de prosodia, morfosintaxis, semántica, discurso...) y extralingüístico. A la vista de tal complejidad, el propósito de este artículo consiste en la realización de una revisión crítica de las funciones principales de la coma y de los criterios seguidos en esta obra para establecer sus reglas de empleo.
EN
The RAE and the ASALE published their Ortografía de la lengua española in 2010, where, among other orthographic rules, the use of punctuation marks is established. The orthographic competence for the use of these signs, particularly in the case of the comma, requires a complex linguistic (prosody, morphosyntax, semantics, discourse analysis, etc.) and extralinguistic know-ledge on the part of its users. In view of such complexity, this article seeks to conduct a critical review of the main functions of the comma and the criteria followed in the aforementioned work to establish the rules for comma usage.
PL
RAE i ASALE opublikowały w 2010 r. swoją Ortografía de la lengua española w 2010 r., gdzie ustalono między innymi zasady interpunkcji. Kompetencje ortograficzne w zakresie używania znaków przestankowych, szczególnie przecinka, wymagają od użytkownika złożonej wiedzy lingwistycznej (prozodia, morfosyntaksa, semantyka, analiza dyskursu itp.) i pozalinguistycznej. W związku z tym niniejszy artykuł ma na celu przeprowadzenie krytycznego przeglądu głównych funkcji przecinka oraz kryteriów zastosowanych we wspomnianej pracy w celu ustalenia zasad użycia przecinka.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.