Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  commonworld, external world, internal world, noticeable world, action world, surroundings, environment, ultimate foundation, claim for meaning, irreducibility
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
XX
The article addresses issues of translating German philosophical texts into Ukrainian. This translation process is seen as an important factor of renewing and developing the Ukrainian philosophical language. In particular, the article focuses on translating the concepts of German philosophical anthropology, practical philosophy and sociology, including: “Aussenwelt” (external world), “Innenwelt” (internal world), “Merkwelt” (noticeable world), “Wirkwelt” (action world), “Umgebung” (surroundings), “Umwelt” (environment). The author is discussing these issues with Ukrainian philosopher and translator Mariia Kultaieva and provides his arguments for translating German concept of “Mitwelt” with a Ukrainian neologism “spilnosvit” (commonworld, world-with). This concept is linked to the practical philosophy of K.M. Mayer-Abich who considers human existence and the existence of nature as a common world, as existence with each other. The article also suggests Ukrainian versions of translating key concepts of German transcendental pragmatics, including “Letztbegründung” (ultimate foundation), “Geltungsanspruch” (claim for meaning), “Unhintergehbarkeit” (irreducibility) and others. These issues are addressed based upon the author’s conception of a “re-birth (and birth) of a philosophical culture from the world of translation”.
UK
На жаль, і досі перекладацька робота не завжди поціновується серед представників нашої філософської громадськості, які, цитуючи те чи те положення з перекладу, у посиланнях не завжди зазначають навіть прізвище перекладача (хоча це вимога до бібліографічного опису цитованої праці), вважаючи, мабуть, що переклад — це така собі трансформація слів з латини в кирилицю. Алгоритм оцінювання тут такий: вдалий переклад — це заслуга автора, невдалий — це вада перекладача. Часто-густо можна чути навіть: навіщо, мовляв, переклади, треба володіти мовами й читати тексти в ориґіналі, тим паче, що порівняно з тією кількістю літератури, яка виходить у світі, наші переклади — це крапля в морі.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.