Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  contemporary polish literature
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
phenomenon. The translators of the poems of the Nobel Prize-winning Polish poetess are mainly Lithuania’s most prominent poets and translators. In addition to poems, there also appeared translation of the book review column entitled Lektury nadobowiązkowe (“Non-compulsory reading”). Nobelist’s poems are published in the literary and cultural magazines “Literatūra ir menas” (“Literature and Art”) and “Šiaurės Atenai” (“Northern Athens”). Her poems are often published in the original language as well as translation. However, there is no serious academic discourse on translated Szymborska’s literary works in Lithuania.
EN
Miłosz’s volume Światło dzienne (Daylight, 1953) is conventionally read by critics as political poetry deeply engaged with history. The article offers a corrective to this traditional reading by interpreting the volume as interplay of European and American influences. As a European poet, Miłosz had experienced the violent demise of ideals at the foundation of the Old World. Światło dzienne is, therefore, at one level, an elegiac volume in which both persons and ideas are mourned. On the other hand, to the extent that America continues for Miłosz the noble ideas abandoned in Europe, he cannot accept what he regards as their misguided or perverse incarnations. This explains the emotional climate of the whole volume, with its dominant mood of disappointment, anger and refusal of reconciliation. Światło dzienne is American in its outlook in taking seriously America’s status as a superpower and its influence on the future direction of global history. It is anti-American, however, in identifying America’s perceived failures to live up to the post-war challenge for human civilization in general and the consequent dangers. The article intends to assess Miłosz’s debt to English-language poetry in this volume in light of his personal notes from his reading and translation work at the time.
EN
Article focuses on interpretation of the last novel written by Wiesław Myśliwski Traktat o łuskaniu fasoli. The author presents biography of hero — musician and homo viator. Novel describes his life and its connections with Polish history in XXth century. Above all, it presents a reflections on the role of music in culture after II World War. In his Traktat... Myśliwski performs anti-logocentric turn — music is created as a sphere of art which has power of salvation: it could save human being life from destruction and could stop destruction of rudimental senses formed European culture.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.