Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  dictionaries of foreign words
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In Germany a number of dictionaries of foreign words as lexemes were created (often called Fremdwörterbücher). The author cites about 460 dictionaries of foreign borrowings from the period 1800–2007. Dictionaries of borrowings can be divided into three categories: (1) (explanatory) dictionaries of foreign words that do not have the objective of eliminating borrowed words (expressions), but describe them in a neutral manner (German name: Fremdwörterbücher or erklärende Fremdwörterbücher), (2) Germanising dictionaries whose main purpose is to eliminate the use of foreign words and replace them with native words (Verdeutschungswörterbücher). There are suggested word replacements for foreign lexemes, and the lexeme citation is devoid of grammatical and phonetic information (or information is restricted to a minimum), (3) Germanising and explanatory dictionaries: mixed form: here there is a description of the foreign code (e.g. grammatical description, pronunciation, etymology) (German name: erklärend-verdeutschende Wörterbücher or Fremdund Verdeutschungswörterbücher), but also proposals to replace some borrowings with German equivalents. In this latter category we include the dictionary which is the subject of this article; that of Johann Christian August Heyse (1st ed.: 1804, 21st ed.: 1922).
XX
Celem artykułu jest ustalenie właściwej formy zapisu leksemu subsumpcja w rozmaity sposób podawanego w najważniejszych słownikach języka polskiego, a także porównanie tego leksemu z wyrazami pokrewnymi. W związku z tym autorki sięgają po słowniki łacińskie, leksykony dawnego i współczesnego języka polskiego, słowniki etymologiczne, słowniki wyrazów obcych, a także słownik oksfordzki i dochodzą do wniosku, że prawidłową formą jest wyraz subsumpcja, gdyż leksem ten jest dawną bezpośrednią pożyczką z języka łacińskiego.
EN
The aim of this article is to present different views on the forms of the lexeme subsumpcja (‘subsumption’) and some cognate words found in Latin lexicons, the most influential dictionaries of the Polish language, Polish etymological lexicons and dictionaries of foreign words as well as The Oxford English dictionary. It is concluded that the correct form of the word is subsumpcja and it is of Latin origin.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.